Lucas 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeyo ikatema iyo, nkayaawa attu akina ni umwiirelha Yesu mwaha wa attu o Ugalilaya yeevakachiye ni Napilato ni iphome aya nkayaathakanihiya ni isadaka yaakumihiya wa Nlhuku.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu nkaakhulha, “Chani nnaanyihera wiira yayo attu ayo aari o uwonya waapwaha Agalilaya akina, wo wowo uttwaruwa uwo?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mena! Ni mii kinouhimeriani wiira, mwaahikhoromeke ni uhiya uwonya winyu, nnookhwacha onkhaye thoko chinre aya.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ama attu khumi ni nane yaawulhuwelhiye ishanja Usiloamu ulhe nkayaakhwa, yaari attu o uwonya waapwaha attu yaakhalha Uyerusalemu?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mena! Kinouhimeriani wiira, mwaahikhoromeke ni uhiya uwonya winyu, ni inyu nnookhwa chiicho.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Paahi Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna, “Ahaawo ntu mmoka aalhilhe mwiri wo ntini umatani waanlhe awe izabibu. Nkaawa uuwehani kila iyaakha oone wiira uhemma athomolhe, nansho wo uhiphwanya ittu.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Nkaamwiirelha ntu aashunga imata uyo, ‘Nkoonani! Iyaakha taaru chonkhaye chi kihowa va wo uhiphwanya ittu ata mena. Vano etu nkakheke mwiri uyo! Weeshiyani uthepa ulhia ittaya wo uhikhalha maana?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Nansho ntu aalhita imata uyo nkaakhulha, ‘Nkahiyani pwiiya, ukhalhe iyaakha imoka ilha, kinookhureria ni uhelha ichaayira.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Mwaahiino wemmaka aye, waahimmeke, vavawo etu mmweeke mwaakakha.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Nihuku no Wiittuwa nimoka Yesu aari eettuchihaka wi inupa yo unlhapelha Nlhuku.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Vavawo ahokhalha nthiyana mmoka awereiya mashoka o unanara iyaakha choomalhaka khumi ni nane, iruttu aya yaari inaremanre ahookokwaka.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu vonne awe, nkaamwiihana ni umwiirelha, “Amma, nholhamihiya ikwerere inyu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nkamweeshera moono awe, ni yeyo ikatema, iruttu awe nkayookwaa tho, nkayanthimicha Nlhuku.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nansho olhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayaarushiya chinene woona wiira Yesu honlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa. Paahi etu, nkeerelha attu, “Arii mahuku sita o upanga ntheko, mmweeke yayo mahuku ayo mmwe mwaalhamihiya, nansho kuhiwe Nihuku no Wiittuwa!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Athithi nkayaakhulha, “Mwa anafiki inyu! Mpani mmoka inyu hinonthaphulha mwannama awe ama iphuta awe nhiilhini wiira awurihe maashi Nihuku no Wiittuwa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Vano etu vaa hawo Mwaana a Aburahimu aremarihiye ni Nakare iyaakha khumi ni nane. Chani khireenre wiira ahulhelhiye Nihuku no Wiittuwa?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Nlhove naakhunlhe awe, nkanaahelha ishoni amalhaponi awe, nansho attu akina onkhaye yaari anateelhiye wo woona chittu cho nthimicho chaapangelhe.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu nkaakoha, “Imwene ya Nlhuku inolhikaana ni? Kilhikaaniheke ni ishiyani?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Inolhikaana thoko choo. Ntu aawelhe imbeyu ikaani chinene yo iharadali nkaalha umatani wawe. Nnyepu nkawonnuwa ukhalha mwiri mulhupalhe, ashinuni o uchulhu wiirimu nkayaathekacha iphuuru chaya mmarittani mwaya mmo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu nkaakoha tho, “Kilhikaanihekeni ni Imwene ya Nlhuku?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Thoko, opani amoka aawelhe ihengedure nkoothuwaniha iphepa madebe melhi ni ntikha nkayaarurummwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu nkaarwa miholho nkwaha awe wo Uyerusalemu aviraka mmawani ni nttokoni mwonkhaye, eettuchihaka attu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ntu mmoka nkankoha eeraka, “Thithi, chani attu vakani phi nohalha ulhama?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mwiikayeke uvira nlhako wo uyevayeva, ukhalhawaya attu enchi anoolhikacha uvira nansho ahooriaka.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Anoowa mahuku anene inupa vanohalha aya uttia nkhora, ni inyu mwaatti mweemelhaka vathe mwiihanaka mwiiraka, ‘Pwiiya, nnihulhelhe.’ Nansho yayo anowa uwaakhulhani, ‘Akuuchuwenlheni mwaattiva!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ni inyu nnoowa mwaakhulha, ‘Hii phi alhe naalhia ni uwuria vamoka ni inyu, nkamweenittuchiha uwanihu!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ayo anowa wiira vavawo tho, ‘Kinre wiira akuuchuwenlheni mwaatti. Nthamache va, inyu mwaatti o uwonya va!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Phi nohalha aya ukhalha nunlhiho ni ukhura miino, vanohalha inyu woona Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo ni anamilhohi onkhaye nhina Imwene ya Nlhuku, nansho mwaatti nkamwaakhotiya!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Attu anoowa ukhuma unosha nchuwa ni akina uneelha nchuwa, uchulhu ni uchawa ni ukhalha ukaraamuni Imwene ya Nlhuku.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Eiyo, wo ikekhiaye ahanlhe utulhi anowa ukhalha o uholhelha, ni ayo aholhenlhe vano ayo anowa ukhalha o umalhihera.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Yeyo ikatema iyo, Amafarisayo akina nkayaawa wa Yesu ni umwiirelha, “Nthame vaa nrwee vakittu vakina, ukhalhawaya Naherode anothanana uwiivani.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu nkaamwaakhulha eeraka, “Nrweeke mwaahimerieke anancheto ayo, ‘Kinoomolha mashoka o unanara ni waalhamiha areta lhelho ni meelho, nihuku no neraru kinomalhiha ntheko aka.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Inakhalhaka chiicho, lhelho, meelho ni nroto kiri munkwahani mwaka, khavanlhoka namilhohi wiiviya uriwoothe ihikhalhe Uyerusalemu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Uyerusalemu, Uyerusalemu! Nneeva anamilhohi, nnaata malhuku akarumiya arumiye ni Nlhuku! Vachani kilhikanche aka waathothokaniha achishaana inyu, thoko nankutu chineera awe wo wooramelha achishaana awe mmapuphani mwawe, nansho khamwaattunne.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Haya etu, iwani inyu inoophomolhiya. Kinouhimeriani wiira, khannokoona mpaka vanohalha inyu wiira, ‘Atotopelhiye uyo nowa wo nchina na Athithi uyo.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.