Lucas 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Attu maelufu menchi vaathukhumana aya vamoka, anyikalhanachaka ashineneru, Yesu nkeerelhacha owiittucha awe thoko, “Mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo, yaani unafiki waya.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila ittu ivithiye inowa uhumbukulhiya ni kila ittu ivithiye inowa yaapatakulhiya.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Paahi etu, kila ittu yuulhumachilhe inyu mwiipiphini, inowa yeewania voonene, ni ittu yaapilhe inyu nlhako unatteiye, inowa yaahimiachiya vanchaarani.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Kinouhimeriani, manyampwana aka, nhoove attu aneeva iruttu nansho ahooriaka ittu ikina iriyoothe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kinowoonihani vano etu, mpani o umwoova. Mmwooveke Nlhuku, nooria wiiva, amalhaka wiiva, hanaa ikuru yo unrihelha ntu umooroni Ujehannamu. Nkirumelhelheke mii, yoyo phi vekha awe o wooviya!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Chani, athooche athanu khanthumihiya wo isenti pilhi? Nansho Nlhuku khanonlhiyalha ata mmoka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Wo ikekhiaye, ata ikharari chinyu cho mmuruni chihaalhakelhiya chonkhaye. Nhoove etu, mwaatti nri o ukhulhuvelhiya chinene waapwaha athooche enchi va!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, kila ntu norumelhelha vaattuni wiira phi awaka, Mwaana a Ntu ni uyo noowa aarumelhelha wo minepa cha Nlhuku wiira phi awawe.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Nansho attu onkhaye anokikhotta vaattuni, Mwaana a Ntu nowa ni uyo nowa unkhota wo minepa cha Nlhuku.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ntu riyoothe noolhumacha nlhove no unvinga Mwaana a Ntu nowa uhiyereriya, nansho attu anohalha wulhumacha malhove o nlhava Iphumu ya Nlhuku, khanowa aahiyereriya.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Vanohalha aya uweemeshani mu inupa yo unlhapelha Nlhuku ama wa aholhelhi ama wo attu o ikuru yo utawara, nhikelhiye nipampa wiira nnohalha wulhumachani wiira mwaakhulhe.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Iphumu ya Nlhuku nowa owiittuchihani yeyo ikatema iyo nlhove naani no wulhumacha.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ntu mmoka o nhakhu mwaattuni mmo nkaamwirelha Yesu, “Owiittuchiha, mmwiirelheke nhima aka wiira nikawane nhakhu nihiyeriye ihu na athumwanihu.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu nkaamwaakhulha, “Mpwana, mpani kivanhe mii ntheko wo uhukumulhani ama ukawaniha nhakhu inyu mwaatti elhi va?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Nkaathepa waahimeria attu onkhaye eeraka, “Mwiichinanelheke ni iphiro chonkhaye cho nlhulha, ukhalhawaya ukumi wa ntu khumpangiaa ni chittu chirinawe ama wo nhakhu urinawe.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Paahi Yesu nkaahimeria nlhikaaniho nna, “Ahaawo ntu mmoka o nhakhu wo imata yaaruweria awe chinene.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nkaakhalha oopuwelhaka mwaneneru, ‘Akirina nikhupi no uthokoreria cholhia chaka. Kiireke chani etu?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nkeecheerelha, ‘Kinoophomolha ichikuti chaka ni utheka nikhupi nulhupalhe chinene, ninohalha aka uthokoreria cholhia ni chittu chaka chonkhaye.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Vavawo phi nohalha aka wiira, Nhoreeriya! Nhanaa vano akhiba yo chittu chonkhaye chaathemwelha inyu iyaakha chinchi chinene. Mwiittuweke etu vano, nlhieke, mmwurieke ni ulhia mpuha ene!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nansho Nlhuku nkaamwirelha, ‘Nhophupuwalha inyu! Ulha uhiyu wo lhelho ulha, ukumi inyu phi noweiya aya, ni nhakhu wonkhaye nshungilhe inyu unohalha ukhalha wa apani?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Phiri aya chiicho wa ntu neecheshera nhakhu awe mwanene, uhikhalhaka nhakhu unomphwanelha Nlhuku.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Mwaatti kinouhimeriani wiira, nhikelhiye nipampa no mwaha wo yolhia wiira nlhame ama ikuwo cho uwara mwiiruttuni mwinyu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ukumi phi renre upwaha yolhia ni iruttu upwaha ikuwo.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mwooneke anakhuku, khanaalha imbeyu ama ukhungura vanlhaalhani, kharina ichikuti mena nikhupi, Nlhuku phi naalhiha! Ni inyu mwaatti nri o ukhulhuvelhiya waapwaha ashinuni!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mpani munlhokoni mwinyu wo ukhalha ni nipampa, nowooria wuncherera ukumi awe vakani?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Paahi etu, yakhalhaka wiira khannooria ata vakani upanga ittu thoko yeyo, nipampa ne ishiyani etu?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Mwooneke ituva chineera aya wookonda, khachirina ntheko mena khachinotiva. Nansho kinouhimeriani wiira ata Amwene Naselemani anene ayo, ni mpuha waya wonkhaye khayaawanre ikuwo yo nthimicho thoko imoka aya ituva chi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Yakhalhaka etu Nlhuku phi nokondiha chiicho mathaakhuru o mmatani ari lhelho ahaawo, meelho ahorihiya vamooroni, chani khanoria uwarihani mwaatti wo upwaha? Mwaatti chani woonaka mirima chinyu chiri chikani!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Paahi etu nhikelhiye nipampa, nhuvihiyaka ni chittu cho ulhia ni uwuria.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Ukhalhawaya chechiyo chittu chonkhaye chiyo chinohuvelhiya velhaponi va ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku. Athumwaninyu o wiirimu ahochuwelha chittu chonkhaye nnothanana inyu chiyo.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nansho mwaatti nchenjeukelheke thoko Imwene ya Nlhuku, ni inyu nnoowa mwaavahiya ni wuncherereriya.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Nhoove, inyu mwaatti nri nlhoko mwankani wa owiittucha aka, Athumwaninyu o wiirimu ahochivelhiya uuvahani mwaatti Imwene.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Nthumiheke nhakhu inyu ni waavaha nchurukhu uyo amashikini. Nkoorosheke mirupa chihinthaalha, ni wiishungera nhakhu wiirimu uhinowukuwa aya. Wowo, attu o wiiya khaneeiya mena nrenje khunolhia.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Vanohalha ukhalha nhakhu inyu, nrima inyu unohalha ukhalha vavawo.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Nhiittialhe, nkhaalheke rata, ni ikhandiri chinyu chikhalheke tayari,
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 thoko anamitheko anaaweherera anene ntheko ahokolhie ukhuma u arusini, awe aahulhelha vanohalha aya wiihana vankhorani.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ahoreeriya yayo anamitheko ayo, anohalha uphwanyiya ni anene ntheko ashelhelhihaka! Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, anowa urulha nikoti naya, ni waakhalhiha wiira aaterekhelhache.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Areeriye chani yayo anamitheko ayo anohalha uphwanyiya ashelhelhihaka inakhalhaka uhiyu veriyari ama mapikoosha!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Nchuwelheke wiira, anene inupa akaachuwenlhe ikatema o wiiya vanowa aya, khaarupa, anshelhelhiha alhitelhelhaka inupa aya ihiphomolhiye.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ni inyu mwaatti chiicho, nhittialhe, ukhalhawaya Mwaana a Ntu nowaa ikatema ihinaanyihera inyu.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Napeturo nkayeera, “Thithi, nna nlhikaaniho nna nawihu vekha ama ni attu akina chiicho?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Athithi nkayaakhulha, “Paahi etu, phi karumiya ani nokhulhuvelhiya o irusho? Phi yoyo novahiya ipilhi, weemelhelha ni waalhiha anamitheko nanawe waayakaru.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Horeeriya yoyo karumiya uyo vanophwanyiya awe ni anene ntheko apangaka chiicho vanohokolhia aya uwani!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ikekhiaye nowa ummaha ntheko mulhupalhe wo weemelhelha nhakhu aya wonkhaye.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Nansho, karumiya uyo echiirelhaka munrimani mwaneneru wiira anene ntheko khanohokolhia chitema, nkaachokholha waatakacha anamitheko akhunanawe, ashilhopwana ni ashithiyana alhiaka ni uhapalhiya,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 anene ntheko phi nohokolhia aya chitema nihuku nihinaanyihera awe ni ikatema ihichuwenlhe awe. Anene ntheko anowa untwarusha ni unkakhelha wa attu ahinonrumelhelha Nlhuku.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Karumiya nochuwelha mathananelho a anene ntheko, nansho hiicheshaka rata, nowaatiya chinene.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Nansho karumiya nopanga wo uhichuwelha nowa utwarushiya vakani. Vahiye chinchi nowa ukohiya chinchi, vahiye chinchi chinene nowa ukohiya chinchi chinene.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Kiwilhe uparihelha mooro velhaponi, ukaari unapharenlhee!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kihanaa ubatiizo wo utwarushiya ukiphwanenlhe, kinthemwa chani wiira utimire!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nnaanyihera kiwanne mpuha velhaponi va? Mena, akiwanne mpuha, kiwanne umwalhaana.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Uchokholha vano nna, iwani ya attu athanu inomwalhaana, attu araru wa attu elhi ni elhi wa araru.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Manyanaangoro ashilhopwana avenganaka ni achishaana aya ashilhopwana, ni ashaana ashilhopwana aavengaka ashithumwanaya, manyanaangoro athiyana aavengaka ashaana aya ashithiyana, ni ashaana ashithiyana aavengaka manyanaangoro, ahokohi aavengaka ashihokohi aya.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu nkaahimeria tho attu, “Vanoona inyu nihute nikhumaka uneelha nchuwa, mwaatti nneera, ipulha inoorupa lhelho, ni iyo khurupaka.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Vanoona inyu iphioo iwukaka uchawa, nneera, ntukutta ninoopaha lhelho, khuupahakani.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mwa anafiki inyu! Nhochuwelha uweha vathi ni wiirimu ni uhukumulha ittu yaani inohalha ukhumelhelha, nnoochelha chani etu uchuwelha maana o ikatema chi?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Chani woonaka khannooria wiihukumulha ittu yorera yo upanga?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Ukhalhawaya ntu munttekenlhe inyu orwehakani umilhatuni, iri mbaya umwiiwanana nnari mphironi nhinaphiya, huurweeheni wa aholhelhi anohukumulha milhatu, ni inyu nkamwaattukiya wa attu anaatuka attu, nhelhiyaka njeerani.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ikekhiaye khannowa mwaakhuma wowo mpaka nhomalha ulhiva isenti yo umalhihera nlhatu winyu.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.