Lucas 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Attu maelufu menchi vaathukhumana aya vamoka, anyikalhanachaka ashineneru, Yesu nkeerelhacha owiittucha awe thoko, “Mwiichinanelheke ni ihengedure ya Amafarisayo, yaani unafiki waya.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kila ittu ivithiye inowa uhumbukulhiya ni kila ittu ivithiye inowa yaapatakulhiya.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Paahi etu, kila ittu yuulhumachilhe inyu mwiipiphini, inowa yeewania voonene, ni ittu yaapilhe inyu nlhako unatteiye, inowa yaahimiachiya vanchaarani.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Kinouhimeriani, manyampwana aka, nhoove attu aneeva iruttu nansho ahooriaka ittu ikina iriyoothe.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kinowoonihani vano etu, mpani o umwoova. Mmwooveke Nlhuku, nooria wiiva, amalhaka wiiva, hanaa ikuru yo unrihelha ntu umooroni Ujehannamu. Nkirumelhelheke mii, yoyo phi vekha awe o wooviya!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Chani, athooche athanu khanthumihiya wo isenti pilhi? Nansho Nlhuku khanonlhiyalha ata mmoka.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Wo ikekhiaye, ata ikharari chinyu cho mmuruni chihaalhakelhiya chonkhaye. Nhoove etu, mwaatti nri o ukhulhuvelhiya chinene waapwaha athooche enchi va!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, kila ntu norumelhelha vaattuni wiira phi awaka, Mwaana a Ntu ni uyo noowa aarumelhelha wo minepa cha Nlhuku wiira phi awawe.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nansho attu onkhaye anokikhotta vaattuni, Mwaana a Ntu nowa ni uyo nowa unkhota wo minepa cha Nlhuku.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ntu riyoothe noolhumacha nlhove no unvinga Mwaana a Ntu nowa uhiyereriya, nansho attu anohalha wulhumacha malhove o nlhava Iphumu ya Nlhuku, khanowa aahiyereriya.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Vanohalha aya uweemeshani mu inupa yo unlhapelha Nlhuku ama wa aholhelhi ama wo attu o ikuru yo utawara, nhikelhiye nipampa wiira nnohalha wulhumachani wiira mwaakhulhe.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Iphumu ya Nlhuku nowa owiittuchihani yeyo ikatema iyo nlhove naani no wulhumacha.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ntu mmoka o nhakhu mwaattuni mmo nkaamwirelha Yesu, “Owiittuchiha, mmwiirelheke nhima aka wiira nikawane nhakhu nihiyeriye ihu na athumwanihu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu nkaamwaakhulha, “Mpwana, mpani kivanhe mii ntheko wo uhukumulhani ama ukawaniha nhakhu inyu mwaatti elhi va?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nkaathepa waahimeria attu onkhaye eeraka, “Mwiichinanelheke ni iphiro chonkhaye cho nlhulha, ukhalhawaya ukumi wa ntu khumpangiaa ni chittu chirinawe ama wo nhakhu urinawe.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Paahi Yesu nkaahimeria nlhikaaniho nna, “Ahaawo ntu mmoka o nhakhu wo imata yaaruweria awe chinene.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Nkaakhalha oopuwelhaka mwaneneru, ‘Akirina nikhupi no uthokoreria cholhia chaka. Kiireke chani etu?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nkeecheerelha, ‘Kinoophomolha ichikuti chaka ni utheka nikhupi nulhupalhe chinene, ninohalha aka uthokoreria cholhia ni chittu chaka chonkhaye.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Vavawo phi nohalha aka wiira, Nhoreeriya! Nhanaa vano akhiba yo chittu chonkhaye chaathemwelha inyu iyaakha chinchi chinene. Mwiittuweke etu vano, nlhieke, mmwurieke ni ulhia mpuha ene!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Nansho Nlhuku nkaamwirelha, ‘Nhophupuwalha inyu! Ulha uhiyu wo lhelho ulha, ukumi inyu phi noweiya aya, ni nhakhu wonkhaye nshungilhe inyu unohalha ukhalha wa apani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Phiri aya chiicho wa ntu neecheshera nhakhu awe mwanene, uhikhalhaka nhakhu unomphwanelha Nlhuku.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Mwaatti kinouhimeriani wiira, nhikelhiye nipampa no mwaha wo yolhia wiira nlhame ama ikuwo cho uwara mwiiruttuni mwinyu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ukumi phi renre upwaha yolhia ni iruttu upwaha ikuwo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mwooneke anakhuku, khanaalha imbeyu ama ukhungura vanlhaalhani, kharina ichikuti mena nikhupi, Nlhuku phi naalhiha! Ni inyu mwaatti nri o ukhulhuvelhiya waapwaha ashinuni!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mpani munlhokoni mwinyu wo ukhalha ni nipampa, nowooria wuncherera ukumi awe vakani?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Paahi etu, yakhalhaka wiira khannooria ata vakani upanga ittu thoko yeyo, nipampa ne ishiyani etu?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mwooneke ituva chineera aya wookonda, khachirina ntheko mena khachinotiva. Nansho kinouhimeriani wiira ata Amwene Naselemani anene ayo, ni mpuha waya wonkhaye khayaawanre ikuwo yo nthimicho thoko imoka aya ituva chi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Yakhalhaka etu Nlhuku phi nokondiha chiicho mathaakhuru o mmatani ari lhelho ahaawo, meelho ahorihiya vamooroni, chani khanoria uwarihani mwaatti wo upwaha? Mwaatti chani woonaka mirima chinyu chiri chikani!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Paahi etu nhikelhiye nipampa, nhuvihiyaka ni chittu cho ulhia ni uwuria.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ukhalhawaya chechiyo chittu chonkhaye chiyo chinohuvelhiya velhaponi va ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku. Athumwaninyu o wiirimu ahochuwelha chittu chonkhaye nnothanana inyu chiyo.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Nansho mwaatti nchenjeukelheke thoko Imwene ya Nlhuku, ni inyu nnoowa mwaavahiya ni wuncherereriya.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nhoove, inyu mwaatti nri nlhoko mwankani wa owiittucha aka, Athumwaninyu o wiirimu ahochivelhiya uuvahani mwaatti Imwene.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Nthumiheke nhakhu inyu ni waavaha nchurukhu uyo amashikini. Nkoorosheke mirupa chihinthaalha, ni wiishungera nhakhu wiirimu uhinowukuwa aya. Wowo, attu o wiiya khaneeiya mena nrenje khunolhia.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Vanohalha ukhalha nhakhu inyu, nrima inyu unohalha ukhalha vavawo.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Nhiittialhe, nkhaalheke rata, ni ikhandiri chinyu chikhalheke tayari,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 thoko anamitheko anaaweherera anene ntheko ahokolhie ukhuma u arusini, awe aahulhelha vanohalha aya wiihana vankhorani.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ahoreeriya yayo anamitheko ayo, anohalha uphwanyiya ni anene ntheko ashelhelhihaka! Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, anowa urulha nikoti naya, ni waakhalhiha wiira aaterekhelhache.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Areeriye chani yayo anamitheko ayo anohalha uphwanyiya ashelhelhihaka inakhalhaka uhiyu veriyari ama mapikoosha!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nchuwelheke wiira, anene inupa akaachuwenlhe ikatema o wiiya vanowa aya, khaarupa, anshelhelhiha alhitelhelhaka inupa aya ihiphomolhiye.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ni inyu mwaatti chiicho, nhittialhe, ukhalhawaya Mwaana a Ntu nowaa ikatema ihinaanyihera inyu.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Napeturo nkayeera, “Thithi, nna nlhikaaniho nna nawihu vekha ama ni attu akina chiicho?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Athithi nkayaakhulha, “Paahi etu, phi karumiya ani nokhulhuvelhiya o irusho? Phi yoyo novahiya ipilhi, weemelhelha ni waalhiha anamitheko nanawe waayakaru.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Horeeriya yoyo karumiya uyo vanophwanyiya awe ni anene ntheko apangaka chiicho vanohokolhia aya uwani!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ikekhiaye nowa ummaha ntheko mulhupalhe wo weemelhelha nhakhu aya wonkhaye.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Nansho, karumiya uyo echiirelhaka munrimani mwaneneru wiira anene ntheko khanohokolhia chitema, nkaachokholha waatakacha anamitheko akhunanawe, ashilhopwana ni ashithiyana alhiaka ni uhapalhiya,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 anene ntheko phi nohokolhia aya chitema nihuku nihinaanyihera awe ni ikatema ihichuwenlhe awe. Anene ntheko anowa untwarusha ni unkakhelha wa attu ahinonrumelhelha Nlhuku.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Karumiya nochuwelha mathananelho a anene ntheko, nansho hiicheshaka rata, nowaatiya chinene.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nansho karumiya nopanga wo uhichuwelha nowa utwarushiya vakani. Vahiye chinchi nowa ukohiya chinchi, vahiye chinchi chinene nowa ukohiya chinchi chinene.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Kiwilhe uparihelha mooro velhaponi, ukaari unapharenlhee!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Kihanaa ubatiizo wo utwarushiya ukiphwanenlhe, kinthemwa chani wiira utimire!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Nnaanyihera kiwanne mpuha velhaponi va? Mena, akiwanne mpuha, kiwanne umwalhaana.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Uchokholha vano nna, iwani ya attu athanu inomwalhaana, attu araru wa attu elhi ni elhi wa araru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Manyanaangoro ashilhopwana avenganaka ni achishaana aya ashilhopwana, ni ashaana ashilhopwana aavengaka ashithumwanaya, manyanaangoro athiyana aavengaka ashaana aya ashithiyana, ni ashaana ashithiyana aavengaka manyanaangoro, ahokohi aavengaka ashihokohi aya.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu nkaahimeria tho attu, “Vanoona inyu nihute nikhumaka uneelha nchuwa, mwaatti nneera, ipulha inoorupa lhelho, ni iyo khurupaka.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Vanoona inyu iphioo iwukaka uchawa, nneera, ntukutta ninoopaha lhelho, khuupahakani.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mwa anafiki inyu! Nhochuwelha uweha vathi ni wiirimu ni uhukumulha ittu yaani inohalha ukhumelhelha, nnoochelha chani etu uchuwelha maana o ikatema chi?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Chani woonaka khannooria wiihukumulha ittu yorera yo upanga?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ukhalhawaya ntu munttekenlhe inyu orwehakani umilhatuni, iri mbaya umwiiwanana nnari mphironi nhinaphiya, huurweeheni wa aholhelhi anohukumulha milhatu, ni inyu nkamwaattukiya wa attu anaatuka attu, nhelhiyaka njeerani.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ikekhiaye khannowa mwaakhuma wowo mpaka nhomalha ulhiva isenti yo umalhihera nlhatu winyu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.