Lucas 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nihuku nimoka Yesu aari alhapelhaka vo vekha awe. Amalhiheke, owiittucha awe mmoka nkaamwirelha, “Thithi, nniittuchiheke ni hii ulhepelha, thoko chinre aya Nayohana wo weettuchiha owiittucha aya.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu nkeerelha, “Vanolhapelha inyu mwiireke,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nnivaheke yolhia ihu kila nihuku.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nnihiyerereke uwonya wihu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesu nkeerelhacha tho owiittucha awe, “Ikhalhe wiira mmoka inyu norwaa wa ampwana awe uhiyu variyari ni uhimia wiira, ‘Mpwana, nkaashimihe mikatte miraru,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 alheto ahokiphwanya ampwana aka ari munkwahani, ni mii akirina ittu yo waavaha!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ni ayo anari mpaani nkayaakhulha, ‘Nthame uwo nhikihuvihe mii! Kihottia nlhako, mii ni achishaana aka nihokelha mpaani urupani. Paahi akinonkwa kiwe kouvahani ittu iriyoothe.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Inohalha wiiria chani etu? Kinouhimeriani ikekhia wiira khanoonkwa uwaavahani nkatte wo nlhatu no umpwana waarina aya, mena, nansho wo nlhatu no waanyakulha ni uthepa uvekelha, phi chiichammo chinohalha aya wunkwa ni waavaha ittu inovekelha aya.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Paahi etu, Nvekelheke nnoovahiya, mwaavieke nnoopatta, nhodisheke vankhorani nnoohulhelhiya.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ukhalhawaya ntu riyoothe novekelha noovahiya, ni ntu naavia noopatta, ni ntu nohodisha vankhorani noohulhelhiya.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Chani mwaana vanovekelha awe ihopa wa anaangoro awe, novahiya inwaa kuhiwe ihopa?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ama novahiya nikharang'andha vanovekelha awe nnyoche?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Inakhalhaka nri attu o unanara mirima nansho nhochuwelha chittu choombone cho waavaha achishaana inyu. Chani etu, athumwaninyu o wiirimu khanouvahani chittu choombone wo upwaha, anowaavaha Iphumu ya Nlhuku attu anaavekelha!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nihuku nimoka Yesu aari omolhaka nshoka no unanara nantunke ntu huulhumache. Paahi etu vankhumme aya, ntu ulhe ahooria wulhumacha tho, mpaka nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Nansho attu akina nkayeera, “Noomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, nholhelhi o mashoka o unanara, phi nommaha ikuru yo woomolha.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Attu akina yaari athananaka unria Yesu, paahi nkayamwiirelha wiira apange cho ushangiha cho wiirimu oonihe wiira Nlhuku ri vamoka ni uyo.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nansho Yesu ahochuwelha choopuwelha aya, nkeera, “Imwene iriyoothe imianelhe yaatakanaka ineeneru yeyo khinolhokelha chinene, chiicho iwani imianelhe yaatakanaka ineneru inowulhuwa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Paahi yakhalhaka etu imwene yo Nakare iheemianiha yaatakanaka ineeneru, inohalha ulhokelha chani? Mwaatti nneera wiira eti kinoomolha mashoka wo uvahiya ikuru ni Belzebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Yakhalhaka kinoomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, owiittucha inyu etu anoomolha wo ikuru ya apani? Wo yoyo nlhatu uyo etu ashaana inyu mwaashinene phi nowa uhukumulhani mwaatti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nansho yakhalhaka kinoomolha mashoka wo ikuru ya Nlhuku, nchuwelheke wiira Imwene ya Nlhuku ihomalha uphiya uwaninyu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ntu o machiri vanolhitelhelha awe inupa awe ni ikerero, inupa ni nhakhu awe chinoolhama.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nansho awaaka ntu o machiri chinene o mpwaha ni umwaata ni ummulhusha, yoyo nookusha ikerero chaakhulhuvelha awe chiyo ni umwaakha nhakhu.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Ntu riyoothe hiri vamoka ni mii, yoyo nookivinga, hinokhungura vamoka ni mii yoyo phi noomwarusha.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nshoka no unanara vanoomolhiya aya mwiiruttuni mwa ntu, nivovira neetakachaka uhiri maashi naaviaka nipuro no wiittuwa. Naahooneke, vavawo phi neera aya, ‘Kinoohokolhia unupani waka.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paahi noohokolhia ni uphwanya inupa mwaari inakwechiye ni urerihiya.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Paahi tho, phi norwaa aya ni waakusha mashoka makina saba o uhilhoka umphwaha uyo, ni uwa uukhalhani vamoka ni uyo. Vanomalha aya, ntu uyo nokhalha muuhuvani chinene upwaha khalhayi.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu voolhumacha awe, opani amoka nkayeera, “Ahopuha athiyana uyanreni ni uwaamwiihani!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Nansho Yesu nkaakhulha, “Nansho areeriye chinene, phi ayo aneewa nlhove na Nlhuku ni uvarechesha!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nlhoko wa attu voonchereria aya, Yesu nkeera tho, “Ilha iyari ilha iri yo uhilhoka ilha! Inovekelha woona cho ushangiha, nansho khinoonihiya yo ushangiha iriyoothe ihikhalhe i Nayona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Chiichammo etu Nayona chenre aya wo waashangiha attu o Uninavi, phi chiichammo Mwaana a Ntu chinohalha awe waashangiha attu o ilha iyari ilha.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nihuku no uhukumulhiya attu nno, Ahano o Usheeba anowa weemelha ni waahukumulha attu e ilha iyari ilha, ukhalhawaya ahovira toka utayi awe eewelhelha irusho chi Naselemani, ni mii kinohimia wiira vaa haawo Yesu, ntu mulhupalhe naapwaha Naselemani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nihuku no uhukumulhiya attu, attu o Uninavi anowa weemelha waahukumulha attu o ilha iyari ilha wiira ahowonya. Ukhalhawaya attu o Uninavi ahokhoroma veewilhe aya meettuchiho a Nayona, nansho vaa hawo mulhupalhe naapwaha Nayona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Khaawo ntu noparihelha ikhandiri awe ni ukhuneelha ittutu, nansho nothomia vachulhu ikiango wiira yaamwalhelhe attu anokelha mpaani.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Miitho inyu phi nthuko wo iruttu. Miitho inyu akhalhaka makumi, iruttu yonkhaye inokhalha voonene, nansho miitho awereiyaka iruttu yonkhaye inokhalha yo unanara, inokhalha mwiipiphini.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Mwiiraniheke etu, nthuko uri nhina mwinyu uhikhalhe ipiphi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Paahi etu, iruttu inyu yonkhaye yakhalhaka voonene, wo uhikhalha mwiipiphini, iruttu inokhalha voonene thoko vanomwalhelhiya aya ni nthuko.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu amalhihekeru wulhumacha, Afarisayo amoka ahomwiirelha arwee alhie yolhia uwannyawe. Nkaarwa ulhiani yolhia, nkaakhalha ulhia.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Afarisayo ayo nkayaashanga woona wiira Yesu aari alhiaka wo uhinyawa mathatha rata.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Paahi Athithi nkayeera, “Mwaatti Amafarisayo va, nnohapiha ikahi ni iphache wo vatheru, nansho nhina ncharaka chittu cho nanrokotolhe chihinlhoka.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Nhophupuwalha inyu ayi! Nlhuku phi kooronshe vathe ni nhina chiicho.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nansho mwaavaheke attu ahirina chittu chiri nhina, ni chikina chonkhaye chiyo chinookhalha chorera uwaninyu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Nhothapana inyu Mwaamafarisayo va! Ukhalhawaya nnaahukumulha ni waalhiviha attu isadaka yo nifungu no khumi ata yo mathaakhuru o uhelhiya mmathapani, nchicha ni mathaakhuru makina, nansho nhilhohaka mwaha wo uvarechesha ikekhiaye ni uttuna wa Nlhuku. Yayo yaaphwanelhiye wooniya wiira nhovarechesha rata nhilhiyalhaka makina ayo.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Nhothapana inyu Mwaamafarisayo va! Mwaatti nnottuna ukhalha miholho mapuro o nthimicho wi inupa yo unlhapelha Nlhuku ni ukohachiya wo nthimicho vanopangiya maronda.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nhothapana inyu! Mwaatti nri thoko mahiye o uhichuwania, attu aneeta aya vachulhu waya ahichuwelhaka.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa amoka nkayaamwiirelha, “Owiittuchiha, venre inyu chiicho, nhoniruwana!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu nkaakhulha, “Nhothapana ni inyu Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa va! Nnaaria attu misigo cho ulhemelha, nansho mwaanene nhookolhaka nikokho nhaakavihaka ukusha chechiyo misigo chiyo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nhothapana inyu! Ukhalhawaya nnoovaka mahiye a anamilhohi a Nlhuku eevakachiye ni manyaapwiinyu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Paahi etu nnohimiechesha ni uvarechesha mitheko cho manyaapwiiya inyu, ukhalhawaya yayo phi evilhe anamilhohi ni inyu vano nnoovaka mahiye aya.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Wo nenno nlhove nno etu, irusho cha Nlhuku chineera, ‘Kinowaarweehelha anamilhohi ni akarumiya, anokoweeva akina ni waatwarushacha akina.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Paahi etu attu o ilha iyari ilha anowa utwarushachiya wo weeva anamilhohi a Nlhuku onkhaye toka voopiye aya ilhapo,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 toka wiiviya wa Nahabilu mpaka wiiviya u Nazakariya, yeeviye variyari madhubahu ni Inupa Itakatifu. Eiyo, kinouhimeriani wiira, attu a ilha iyari ilha anowa utwarushiya wo mitheko chaya!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero! Ukhalhawaya nhokusha mittukulho cho nlhako wo inupa yo irusho, mwaanene nhikelhaka, mwaachiichihaka attu anlhikacha ukelha wowo!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Vaathama awe, Amafarisayo alhe ni owiittuchiha Malhehero nkayaachokholha unchopeyacha chinene wo unkohakoha chookohiya chinchi,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 alhikachaka unria wiira ammare wo malhove awe.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.