Lucas 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nihuku nimoka Yesu aari alhapelhaka vo vekha awe. Amalhiheke, owiittucha awe mmoka nkaamwirelha, “Thithi, nniittuchiheke ni hii ulhepelha, thoko chinre aya Nayohana wo weettuchiha owiittucha aya.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu nkeerelha, “Vanolhapelha inyu mwiireke,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nnivaheke yolhia ihu kila nihuku.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nnihiyerereke uwonya wihu,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesu nkeerelhacha tho owiittucha awe, “Ikhalhe wiira mmoka inyu norwaa wa ampwana awe uhiyu variyari ni uhimia wiira, ‘Mpwana, nkaashimihe mikatte miraru,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 alheto ahokiphwanya ampwana aka ari munkwahani, ni mii akirina ittu yo waavaha!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ni ayo anari mpaani nkayaakhulha, ‘Nthame uwo nhikihuvihe mii! Kihottia nlhako, mii ni achishaana aka nihokelha mpaani urupani. Paahi akinonkwa kiwe kouvahani ittu iriyoothe.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Inohalha wiiria chani etu? Kinouhimeriani ikekhia wiira khanoonkwa uwaavahani nkatte wo nlhatu no umpwana waarina aya, mena, nansho wo nlhatu no waanyakulha ni uthepa uvekelha, phi chiichammo chinohalha aya wunkwa ni waavaha ittu inovekelha aya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Paahi etu, Nvekelheke nnoovahiya, mwaavieke nnoopatta, nhodisheke vankhorani nnoohulhelhiya.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ukhalhawaya ntu riyoothe novekelha noovahiya, ni ntu naavia noopatta, ni ntu nohodisha vankhorani noohulhelhiya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Chani mwaana vanovekelha awe ihopa wa anaangoro awe, novahiya inwaa kuhiwe ihopa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ama novahiya nikharang'andha vanovekelha awe nnyoche?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Inakhalhaka nri attu o unanara mirima nansho nhochuwelha chittu choombone cho waavaha achishaana inyu. Chani etu, athumwaninyu o wiirimu khanouvahani chittu choombone wo upwaha, anowaavaha Iphumu ya Nlhuku attu anaavekelha!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nihuku nimoka Yesu aari omolhaka nshoka no unanara nantunke ntu huulhumache. Paahi etu vankhumme aya, ntu ulhe ahooria wulhumacha tho, mpaka nlhoko wa attu nkawoomiya uwanoni.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nansho attu akina nkayeera, “Noomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, nholhelhi o mashoka o unanara, phi nommaha ikuru yo woomolha.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Attu akina yaari athananaka unria Yesu, paahi nkayamwiirelha wiira apange cho ushangiha cho wiirimu oonihe wiira Nlhuku ri vamoka ni uyo.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nansho Yesu ahochuwelha choopuwelha aya, nkeera, “Imwene iriyoothe imianelhe yaatakanaka ineeneru yeyo khinolhokelha chinene, chiicho iwani imianelhe yaatakanaka ineneru inowulhuwa.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Paahi yakhalhaka etu imwene yo Nakare iheemianiha yaatakanaka ineeneru, inohalha ulhokelha chani? Mwaatti nneera wiira eti kinoomolha mashoka wo uvahiya ikuru ni Belzebuli.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Yakhalhaka kinoomolha mashoka wo ikuru yo Belzebuli, owiittucha inyu etu anoomolha wo ikuru ya apani? Wo yoyo nlhatu uyo etu ashaana inyu mwaashinene phi nowa uhukumulhani mwaatti.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nansho yakhalhaka kinoomolha mashoka wo ikuru ya Nlhuku, nchuwelheke wiira Imwene ya Nlhuku ihomalha uphiya uwaninyu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ntu o machiri vanolhitelhelha awe inupa awe ni ikerero, inupa ni nhakhu awe chinoolhama.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nansho awaaka ntu o machiri chinene o mpwaha ni umwaata ni ummulhusha, yoyo nookusha ikerero chaakhulhuvelha awe chiyo ni umwaakha nhakhu.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Ntu riyoothe hiri vamoka ni mii, yoyo nookivinga, hinokhungura vamoka ni mii yoyo phi noomwarusha.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nshoka no unanara vanoomolhiya aya mwiiruttuni mwa ntu, nivovira neetakachaka uhiri maashi naaviaka nipuro no wiittuwa. Naahooneke, vavawo phi neera aya, ‘Kinoohokolhia unupani waka.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paahi noohokolhia ni uphwanya inupa mwaari inakwechiye ni urerihiya.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Paahi tho, phi norwaa aya ni waakusha mashoka makina saba o uhilhoka umphwaha uyo, ni uwa uukhalhani vamoka ni uyo. Vanomalha aya, ntu uyo nokhalha muuhuvani chinene upwaha khalhayi.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu voolhumacha awe, opani amoka nkayeera, “Ahopuha athiyana uyanreni ni uwaamwiihani!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Nansho Yesu nkaakhulha, “Nansho areeriye chinene, phi ayo aneewa nlhove na Nlhuku ni uvarechesha!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nlhoko wa attu voonchereria aya, Yesu nkeera tho, “Ilha iyari ilha iri yo uhilhoka ilha! Inovekelha woona cho ushangiha, nansho khinoonihiya yo ushangiha iriyoothe ihikhalhe i Nayona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Chiichammo etu Nayona chenre aya wo waashangiha attu o Uninavi, phi chiichammo Mwaana a Ntu chinohalha awe waashangiha attu o ilha iyari ilha.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Nihuku no uhukumulhiya attu nno, Ahano o Usheeba anowa weemelha ni waahukumulha attu e ilha iyari ilha, ukhalhawaya ahovira toka utayi awe eewelhelha irusho chi Naselemani, ni mii kinohimia wiira vaa haawo Yesu, ntu mulhupalhe naapwaha Naselemani.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nihuku no uhukumulhiya attu, attu o Uninavi anowa weemelha waahukumulha attu o ilha iyari ilha wiira ahowonya. Ukhalhawaya attu o Uninavi ahokhoroma veewilhe aya meettuchiho a Nayona, nansho vaa hawo mulhupalhe naapwaha Nayona!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Khaawo ntu noparihelha ikhandiri awe ni ukhuneelha ittutu, nansho nothomia vachulhu ikiango wiira yaamwalhelhe attu anokelha mpaani.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Miitho inyu phi nthuko wo iruttu. Miitho inyu akhalhaka makumi, iruttu yonkhaye inokhalha voonene, nansho miitho awereiyaka iruttu yonkhaye inokhalha yo unanara, inokhalha mwiipiphini.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Mwiiraniheke etu, nthuko uri nhina mwinyu uhikhalhe ipiphi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Paahi etu, iruttu inyu yonkhaye yakhalhaka voonene, wo uhikhalha mwiipiphini, iruttu inokhalha voonene thoko vanomwalhelhiya aya ni nthuko.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu amalhihekeru wulhumacha, Afarisayo amoka ahomwiirelha arwee alhie yolhia uwannyawe. Nkaarwa ulhiani yolhia, nkaakhalha ulhia.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Afarisayo ayo nkayaashanga woona wiira Yesu aari alhiaka wo uhinyawa mathatha rata.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Paahi Athithi nkayeera, “Mwaatti Amafarisayo va, nnohapiha ikahi ni iphache wo vatheru, nansho nhina ncharaka chittu cho nanrokotolhe chihinlhoka.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nhophupuwalha inyu ayi! Nlhuku phi kooronshe vathe ni nhina chiicho.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nansho mwaavaheke attu ahirina chittu chiri nhina, ni chikina chonkhaye chiyo chinookhalha chorera uwaninyu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nhothapana inyu Mwaamafarisayo va! Ukhalhawaya nnaahukumulha ni waalhiviha attu isadaka yo nifungu no khumi ata yo mathaakhuru o uhelhiya mmathapani, nchicha ni mathaakhuru makina, nansho nhilhohaka mwaha wo uvarechesha ikekhiaye ni uttuna wa Nlhuku. Yayo yaaphwanelhiye wooniya wiira nhovarechesha rata nhilhiyalhaka makina ayo.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Nhothapana inyu Mwaamafarisayo va! Mwaatti nnottuna ukhalha miholho mapuro o nthimicho wi inupa yo unlhapelha Nlhuku ni ukohachiya wo nthimicho vanopangiya maronda.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nhothapana inyu! Mwaatti nri thoko mahiye o uhichuwania, attu aneeta aya vachulhu waya ahichuwelhaka.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa amoka nkayaamwiirelha, “Owiittuchiha, venre inyu chiicho, nhoniruwana!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu nkaakhulha, “Nhothapana ni inyu Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa va! Nnaaria attu misigo cho ulhemelha, nansho mwaanene nhookolhaka nikokho nhaakavihaka ukusha chechiyo misigo chiyo.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nhothapana inyu! Ukhalhawaya nnoovaka mahiye a anamilhohi a Nlhuku eevakachiye ni manyaapwiinyu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Paahi etu nnohimiechesha ni uvarechesha mitheko cho manyaapwiiya inyu, ukhalhawaya yayo phi evilhe anamilhohi ni inyu vano nnoovaka mahiye aya.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Wo nenno nlhove nno etu, irusho cha Nlhuku chineera, ‘Kinowaarweehelha anamilhohi ni akarumiya, anokoweeva akina ni waatwarushacha akina.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Paahi etu attu o ilha iyari ilha anowa utwarushachiya wo weeva anamilhohi a Nlhuku onkhaye toka voopiye aya ilhapo,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 toka wiiviya wa Nahabilu mpaka wiiviya u Nazakariya, yeeviye variyari madhubahu ni Inupa Itakatifu. Eiyo, kinouhimeriani wiira, attu a ilha iyari ilha anowa utwarushiya wo mitheko chaya!
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Nhothapana inyu owiittuchiha Malhehero! Ukhalhawaya nhokusha mittukulho cho nlhako wo inupa yo irusho, mwaanene nhikelhaka, mwaachiichihaka attu anlhikacha ukelha wowo!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Vaathama awe, Amafarisayo alhe ni owiittuchiha Malhehero nkayaachokholha unchopeyacha chinene wo unkohakoha chookohiya chinchi,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 alhikachaka unria wiira ammare wo malhove awe.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.