Lucas 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yamalheke yayo, Athithi nkayaathanlha akina makhumi saba ni elhi, nkaaruma elhielhi arwee aholhelhe kila iwani ni kila vakittu vaathanana awe urwaa.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nkeerelhacha, “Nlhaalha uri mwinchi, nansho anamitheko o ukhungura ari vakani. Nlhepelheke etu anene nlhaalha yaawihe anamitheko oowa ukhungurani cholhia chaya.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nrweeke etu! Kinourumani mwaattiva thoko ikhondoro umiichini.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Nhikushe nchako wo nchurukhu mena nrupa mena iratu, nhinkohache ntu riyoothe mphironi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Vanophiya inyu vawani, nchokholheke wo wiira, ‘Mpuha ukhalhe ni inyu,’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Akhalhaka haawo ntu noopocherani mwommo, nhiyeke mpuha inyu vavawo, aahikhalheke, nhokolhosheke mpuha inyu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mwakhalheke vavawo, mwalhieke ni uwuria ittu iriyoothe nnohalha inyu uvahiya, ukhalhawaya namitheko hophwanelhiya malhivo. Nhikelhe mwaakukuriacha uno ni uno.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mwaphiyaka vawani mpocheriyaka, nlhieke yolhia nterekhelhiye inyu iyo,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 mwaalhamiheke areta ni waahimeria attu o wowo wiira, ‘Imwene ya Nlhuku ihaatameria.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Nansho mwaphiyaka vawani vahinopocheriya inyu, nthameke, ni vanovira inyu mmaphironi mwaya mweereke,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ata ntukurukhu no vawani winyu ninivanre nnyani nno, ninookukutta vano wooniha wiira nihouhiyerani mwaashinene! Nansho nchuwelheke wiira, Imwene ya Nlhuku ihaatameria.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, Nihuku no uhukumulhiya attu nno, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa chinene wo iwani yo Usodoma uvilhelha ntwarusho upwaha yeyo iwani iyo!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Nhothapana inyu iwani yo Ukorazini! Nhothapana iwani yo Ubethsaida! Ukhalhawaya cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Utiro ni Usidoni, attu yammwara majuniya ni wuupuruwa vaatuurani wooniha wiira ahokhoroma uhiya uwonya waya!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Nansho nihuku no ihukumu nno, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo iwani cho Utiro ni Usidoni wooria uvilhelha ntwarusho naya upwahani mwaattiva.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ni inyu Nakapenaumu! Chani nnothanana wiiwelhiha mwaanene wiirimu? Nnoowa mwaawulhusheriya unaminepa!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Ntu riyoothe nowiiwelhelhani, hokiiwelhelha mii, ntu riyoothe nookhottani nokikhota mii, ni ntu nokikhota mii naakhota akirumme.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Makhumi saba ni elhi aarumiye alhe nkayaahokolhia, yaari anateelhiye chinene yeeraka, “Thithi, ata mashoka ahoniiwa vaaromonlhe ihu nchina ninyu!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu nkaakhulha, “Kahomwoona Nakare awulhuwaka thoko uverunya ukhuma wiirimu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Mwiiweke etu! Kihohuvahani ikuru, yo unyikalha inwaa ni makharang'andha ni ikuru yo unnyikalha mmalhaponi inyu ulhe, ihikhalhaka ittu cho uhilhoka.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nansho nhiteelhiye ukhalhawaya nshoka nihowiiwani, nansho nteelhiyeke ukhalhawaya machina inyu aholhepiya wiirimu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Yeyo ikatema iyo, Yesu ahoteelhiya wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku nkeera, “Thithi, Athithi o wiirimu ni o velhaponi! Kinoushukuruni ukhalhawaya nhaavitha attu o irusho ulha mwaha ulha, nkamwaapatakulhelha akani. Aye, Thithi, phinre aya wo uchivelhani.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Nkeera tho, “Athithi ahokivaha chittu chonkhaye. Khaawo nchuwenlhe Mwaana ahikhalhe Athithi ni khaawo aachuwenlhe Athithi ihikhalhe Mwaana ni attu athanlhiye ni Mwaana wiira aapatakulhelhe.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesu nkaarukunuwelha owiittucha awe nkaahimeria wo nivitho, “Nhoreeriya mwaatti ukhalhawaya miitho inyu ahoona chi chittu chinoona inyu chi!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kinouhimeriani wiira, anamilhohi a Nlhuku ni mamwene enchi yahothanana alha anoona inyu alha, ahoone ni wiiwa, nansho khayoonne, ahottuna wiiwa thoko mwaattiva nansho khayeewilhe.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Owiittuchiha Malhehero rata nkayaawa ni unkoha Yesu wo unlhikacha. “Owittuchiha, kipangekeni kipatte ukumi wo uhimalha?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu nkaakhulha, “Malhehero alhepiye chani? Nnoshomani?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Munttuneke Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye ni nnepa inyu wonkhaye ni machiri inyu onkhaye ni irusho chinyu chonkhaye ni waattuna amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu nkeerelha, “Nhaakhulha rata. Mpangeke etu ni ukhalha thoko chiicho.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Nansho ochuwelha Malhehero rata ayo nkayaathanana wiichooniha wiira aari ntu o nrima woombone, paahi ahonkoha Yesu, “Amwaatamana aka phi apani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu nkaakhulha, “Ntu mmoka aari alhukamaka Uyeriko akhumaka Uyerusalemu. Nkaavariya ni attu o uvara makhuche, nkayanrulha ikuwo, nkayanthurulha nhakhu awe nkayaamwata chinene, nkaahiya nakomweelhe.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Opochera ishaani amoka nkayaavira vavawo, nansho vaamwonne aya khayanlhohilhe, nkayaavira uchereshere.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Chiichammo, Nlawi mmoka nkaaphiya vavawo, nkaamwona nkaavira uchereshere.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nansho Nsamariya mmoka eeta munkwahani ahophiya vavawo, vaamwonne awe ahomwonelha ikiriri.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nkaamwaatameria, nkanhapiha makhwata, nkanhika makhura ni idivai ni unttukelha. Amalheke nkammwelhiha vachulhu iphuta awe, nkanrweha inupa ya alheto ammwerehe.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Washeeke, nkaakumiha nchurukhu wo malhivo o mahuku melhi ummaha mwanene inupa ni umwiirelha, ‘Mummwereheke ntu ulha, ni ittu inohalha wunchereria kinoowa kaalhiva vanohalha aka uhokolhia.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Paahi Yesu nkaakoha, “Wo irusho chinyu inyuva, wo yayo attu araru ayo, phi mpani aari namwaatamana e ikekhiaye a ntu aatakachiye ni attu o uvara makhuche ulhe?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ochuwelha Malhehero rata alhe nkayaakhulha, “Aari ntu amwonenlhe ikiriri ulhe.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu ni owiittucha awe vaari aya munkwahani, yahophiya iwani yaapocherie awe uwani wa opani amoka eehaniya Namatha.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yayo yaari ni arokoraya eehaniya Amariamu, aakhanlhe vathi vamietoni va Athithi ni wiiwelhelha meettuchiho aya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Namatha nkayaathunalha woona wiira aapanga vekha aya ntheko wo waaterekhelha alheto, nkayaarwaa ni wiira, “Thithi, woonaka khannoona wiira arokoraka ayo ahokihiyera ntheko vekha aka? Mweerelheke aweeke aakikaviha!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Athithi nkayaakhulha, “Namatha, Namatha! Nnothemwani.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ittu imoka tu phi renre. Amariamu ahothanlha ittu yoombone ihinooria uthurulhiya ni ntu riyoothe.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.