Lucas 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamalheke yayo, Athithi nkayaathanlha akina makhumi saba ni elhi, nkaaruma elhielhi arwee aholhelhe kila iwani ni kila vakittu vaathanana awe urwaa.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nkeerelhacha, “Nlhaalha uri mwinchi, nansho anamitheko o ukhungura ari vakani. Nlhepelheke etu anene nlhaalha yaawihe anamitheko oowa ukhungurani cholhia chaya.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nrweeke etu! Kinourumani mwaattiva thoko ikhondoro umiichini.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nhikushe nchako wo nchurukhu mena nrupa mena iratu, nhinkohache ntu riyoothe mphironi.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Vanophiya inyu vawani, nchokholheke wo wiira, ‘Mpuha ukhalhe ni inyu,’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Akhalhaka haawo ntu noopocherani mwommo, nhiyeke mpuha inyu vavawo, aahikhalheke, nhokolhosheke mpuha inyu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mwakhalheke vavawo, mwalhieke ni uwuria ittu iriyoothe nnohalha inyu uvahiya, ukhalhawaya namitheko hophwanelhiya malhivo. Nhikelhe mwaakukuriacha uno ni uno.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mwaphiyaka vawani mpocheriyaka, nlhieke yolhia nterekhelhiye inyu iyo,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 mwaalhamiheke areta ni waahimeria attu o wowo wiira, ‘Imwene ya Nlhuku ihaatameria.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Nansho mwaphiyaka vawani vahinopocheriya inyu, nthameke, ni vanovira inyu mmaphironi mwaya mweereke,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ata ntukurukhu no vawani winyu ninivanre nnyani nno, ninookukutta vano wooniha wiira nihouhiyerani mwaashinene! Nansho nchuwelheke wiira, Imwene ya Nlhuku ihaatameria.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, Nihuku no uhukumulhiya attu nno, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa chinene wo iwani yo Usodoma uvilhelha ntwarusho upwaha yeyo iwani iyo!”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nhothapana inyu iwani yo Ukorazini! Nhothapana iwani yo Ubethsaida! Ukhalhawaya cho ushangiha chipangiye uwaninyu chikaapangiye Utiro ni Usidoni, attu yammwara majuniya ni wuupuruwa vaatuurani wooniha wiira ahokhoroma uhiya uwonya waya!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nansho nihuku no ihukumu nno, inowa ukhalha ittu yo waalhuwa wo iwani cho Utiro ni Usidoni wooria uvilhelha ntwarusho naya upwahani mwaattiva.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ni inyu Nakapenaumu! Chani nnothanana wiiwelhiha mwaanene wiirimu? Nnoowa mwaawulhusheriya unaminepa!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Ntu riyoothe nowiiwelhelhani, hokiiwelhelha mii, ntu riyoothe nookhottani nokikhota mii, ni ntu nokikhota mii naakhota akirumme.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Makhumi saba ni elhi aarumiye alhe nkayaahokolhia, yaari anateelhiye chinene yeeraka, “Thithi, ata mashoka ahoniiwa vaaromonlhe ihu nchina ninyu!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu nkaakhulha, “Kahomwoona Nakare awulhuwaka thoko uverunya ukhuma wiirimu.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mwiiweke etu! Kihohuvahani ikuru, yo unyikalha inwaa ni makharang'andha ni ikuru yo unnyikalha mmalhaponi inyu ulhe, ihikhalhaka ittu cho uhilhoka.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Nansho nhiteelhiye ukhalhawaya nshoka nihowiiwani, nansho nteelhiyeke ukhalhawaya machina inyu aholhepiya wiirimu.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Yeyo ikatema iyo, Yesu ahoteelhiya wo ikuru yo Iphumu ya Nlhuku nkeera, “Thithi, Athithi o wiirimu ni o velhaponi! Kinoushukuruni ukhalhawaya nhaavitha attu o irusho ulha mwaha ulha, nkamwaapatakulhelha akani. Aye, Thithi, phinre aya wo uchivelhani.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nkeera tho, “Athithi ahokivaha chittu chonkhaye. Khaawo nchuwenlhe Mwaana ahikhalhe Athithi ni khaawo aachuwenlhe Athithi ihikhalhe Mwaana ni attu athanlhiye ni Mwaana wiira aapatakulhelhe.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yesu nkaarukunuwelha owiittucha awe nkaahimeria wo nivitho, “Nhoreeriya mwaatti ukhalhawaya miitho inyu ahoona chi chittu chinoona inyu chi!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Kinouhimeriani wiira, anamilhohi a Nlhuku ni mamwene enchi yahothanana alha anoona inyu alha, ahoone ni wiiwa, nansho khayoonne, ahottuna wiiwa thoko mwaattiva nansho khayeewilhe.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Owiittuchiha Malhehero rata nkayaawa ni unkoha Yesu wo unlhikacha. “Owittuchiha, kipangekeni kipatte ukumi wo uhimalha?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu nkaakhulha, “Malhehero alhepiye chani? Nnoshomani?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Munttuneke Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye ni nnepa inyu wonkhaye ni machiri inyu onkhaye ni irusho chinyu chonkhaye ni waattuna amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu nkeerelha, “Nhaakhulha rata. Mpangeke etu ni ukhalha thoko chiicho.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Nansho ochuwelha Malhehero rata ayo nkayaathanana wiichooniha wiira aari ntu o nrima woombone, paahi ahonkoha Yesu, “Amwaatamana aka phi apani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu nkaakhulha, “Ntu mmoka aari alhukamaka Uyeriko akhumaka Uyerusalemu. Nkaavariya ni attu o uvara makhuche, nkayanrulha ikuwo, nkayanthurulha nhakhu awe nkayaamwata chinene, nkaahiya nakomweelhe.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Opochera ishaani amoka nkayaavira vavawo, nansho vaamwonne aya khayanlhohilhe, nkayaavira uchereshere.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Chiichammo, Nlawi mmoka nkaaphiya vavawo, nkaamwona nkaavira uchereshere.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Nansho Nsamariya mmoka eeta munkwahani ahophiya vavawo, vaamwonne awe ahomwonelha ikiriri.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nkaamwaatameria, nkanhapiha makhwata, nkanhika makhura ni idivai ni unttukelha. Amalheke nkammwelhiha vachulhu iphuta awe, nkanrweha inupa ya alheto ammwerehe.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Washeeke, nkaakumiha nchurukhu wo malhivo o mahuku melhi ummaha mwanene inupa ni umwiirelha, ‘Mummwereheke ntu ulha, ni ittu inohalha wunchereria kinoowa kaalhiva vanohalha aka uhokolhia.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Paahi Yesu nkaakoha, “Wo irusho chinyu inyuva, wo yayo attu araru ayo, phi mpani aari namwaatamana e ikekhiaye a ntu aatakachiye ni attu o uvara makhuche ulhe?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ochuwelha Malhehero rata alhe nkayaakhulha, “Aari ntu amwonenlhe ikiriri ulhe.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu ni owiittucha awe vaari aya munkwahani, yahophiya iwani yaapocherie awe uwani wa opani amoka eehaniya Namatha.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Yayo yaari ni arokoraya eehaniya Amariamu, aakhanlhe vathi vamietoni va Athithi ni wiiwelhelha meettuchiho aya.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Namatha nkayaathunalha woona wiira aapanga vekha aya ntheko wo waaterekhelha alheto, nkayaarwaa ni wiira, “Thithi, woonaka khannoona wiira arokoraka ayo ahokihiyera ntheko vekha aka? Mweerelheke aweeke aakikaviha!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Athithi nkayaakhulha, “Namatha, Namatha! Nnothemwani.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ittu imoka tu phi renre. Amariamu ahothanlha ittu yoombone ihinooria uthurulhiya ni ntu riyoothe.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.