João 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yesu vaari awe eetakachaka, ahomwoona ntu mmoka ohoona toka iyareelho.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Owiittucha awe nkayankoha, “Owiittuchiha, phi apani awonyilhe, ulha ntu ulha, ama manyanaangoro awe, hata ayariee hoonaka?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu nkaakhulha, “U uhoona wu, khupangeelhe nlhatu no uwonya wawe, ama uwonya wa manyanaangoro awe. Aayarelhe hoonaka Nlhuku wiira awe ooniha ikuru awe chinopanga aya ntheko.
3 Jesus respondeu:
4 Uhinaya wiilha, nihothananiya uthepa uvara ntheko waya akirumme, uhiyu unoowa vahinooria awe ntu uvara ntheko.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vanolhokelha aka velhaponi, miyaano phi nthuko wo ilhapo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Amalheke wulhumacha yayo malhove ayo, nkaashuwa ishenye vathi, nkoothuwa ipephe, nkanhika ntu ohoona ulhe mmiithoni,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 nkaamwirelha, “Urweeke wakhucheke u nttiya no Siloamu.” Maana o nenno nchina nno nikhalhaka “Rumiye”. Ntu ohoona ulhe nkaarwa, nkaakhucha, nkaahokolhia nari oonaka.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amwaatamana awe ni attu yaamwoona alhepelhaka, nkayeera, “Chani, ulha kahena ntu aakhalha ni ulhepelha ulhe?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Attu akina yeera, “Phi yoyo.” Nansho attu akhwawe nkayeera, “Mena kahena! Howiiraka ulhikaana ni uyo.” Nansho ntu ahoona ulhe nkeera, “Phi miyaano!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nkayankohacha, “Miitho inyu ayo yenre chani wo uttukulhiya?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nkaakhulha, “Ntu neehaniya Yesu ulhe ahoothuwa ipephe, nkaakihika mmiithoni, ni ukiirelha, ‘Nrweeke mwakhucheke uri nttiya no Siloamu.’ Nkakaarwaa, vaari aka kikhuchaka, nkakaachokholha woona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nkayankoha, “Yoyo ntu uyo etu ri vayi?” Ni uyo nkaakhulha, “Akichuwenlhe mii.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yamalheke nkayanrweha ntu aari ohoona uyo wa Amafarisayo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nenno nihuku Yesu voothuwa awe ipephe ni unttukulha miitho ntu uyo nno, naari Nihuku no Wiittuwa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Amafarisayo nkayankoha yoyo ntu uyo, enre chani wo woona. Ni uyo nkeera, “Ahookihika ipephe mmiithoni, Nkakaakhucha wiitho, ni mii vano kinowoona.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Amafarisayo akina nkayeera, “Ntu pannge chiicho khakhumme wa Nlhuku, ukhalhawaya khavarechenshe Malhehero o Nihuku no Wiittuwa.” Nansho akina nkayeera, “Ntu o uwonya nooria chani upanga cho ushangiha thoko chilha?” Nkawaakhulhanachiya iriyari aya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Nkayankoha tho ntu aari ohoona ulhe, “Ukhalhawaya yoyo hoottukulhani miitho, nnomwoona thoko mpani?” Ni uyo nkaakhulha, “Kinomwoona yoyo, phi namilhohi.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Inakhalhaka chiicho, Aholhelhi a Ayahudi khayarumelhenlhe wiira yoyo ntu uyo aari ohoona khalhayi vawo nansho vano nowoona, mpaka veehanne aya manyanaangoro awe,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 nkayaakoha, “Chani ulha phi mwamwaninyu? Nneera inyu aayarelhe hoonaka, vano pantte vayi woona?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Manyanaangoro awe nkayaakhulha, “Eiyo ulha phi mwaamwanihu, aayarelhe hoonaka.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nansho khanichuwenlhe wiira enre chani wo woona, mena khanichuwenlhe ntu nttukunlhee miitho awe. Munkoheke mwanene, honnuwa, nowooria wulhumacha mwanene!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Manyanaangoro awe ayo yoolhumanche chiicho ukhalhawaya yaari yoovaka aholhelhi Ayahudi, aalhehenre wiira ntu riyoothe nottuna urumelhelha eeraka wiira Yesu phi Kuristo oomolhiye nnupani mwo unlhapelha Nlhuku.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Phi nlhatu etu no manyanaangoro awe ayo wiira, “Honnuwa, munkoheke mwanene.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nkayaamwiihana nkwaha wo nayelhi ntu aari ohoona chiyareelho uyo, nkayaamwirelha, “Mummaheke Nlhuku nthimicho wiira nnohimia ikeekhene! Hiyaano nihochuwelha wiira ntu olhaminheni uyo rii o uwonya.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Uyo nkaakhulha, “Akhalhaka o uwonya miyaano khakichuwenlhe. Nansho ittu imoka kinochuwelha aka, kaari ohona, ni vano kinowoona.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nkayaathepa unkoha, “Opangenlheni chani? Ottukunlheni chani miitho inyu?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nkaakhulha, “Kihomalha uhimeriani, ni inyu khamwiiwelhenlhe. Nlhatu waani vano nnothanana wiiwa tho? Chani mwaattiva nnothanana ukhalha owiittucha awe?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nansho ayo nkayannyoholhacha yiiraka, “Inyuva phi owiittucha awe, nansho hiyaano owiittucha a ashinna Musa.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Hiyaano nihochuwelha wiira Nlhuku aholhumana ashinna Musa, nansho ulha ntu ulha khanichuwenlhe khumme vayi!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ni uyo nkaakhulha, “Vari vo ushangiha! Mwaattiva khanchuwenlhe khumme vayi, nansho mii hokittukulha miitho aka!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nihochuwelha wiira Nlhuku khaneewelhelha attu o uwonya, ila neewelhelha attu anonthimicha ni upanga chinothanana awe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ukhuma vachokhonlhe aya ilhapo khiinewania wiira ntu honttukulha miitho ntu ayarelhe hoonaka.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yakhalhaka yoyo ntu uyo khakhumme wa Nlhuku, khanooria upanga ittu iriyoothe.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nkayaamwaakhulha, “Inyuva mwaayarelhe ni ulhelhiya mu uwonyani, nnooria chani uniittuchiha hiyaano?” Nkayaamomolha nnupani mwo lhapelha.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu veewilhe awe yoyo mwaha uyo, nkaamwona ntu oomolhiye nnupani mwo ulhapelha uyo nkankoha, “Chani, inyuva nnonrumelhelha Mwaana a Ntu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Thithi, nkihimerie yoyo phi mpani, kinrumelhelhe!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu nkaamwirelha, “Nhomwoona, ni uyo phi noolhumacha ni inyu vano.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Paahi yoyo ntu uyo nkeera, “Thithi! Kinoorumelhelha.” Nkankhoromelha Yesu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu nkeera, “Miyaano kiwilhe velhaponi uwaahukumulhani attu, ahinoona oone, ni ayo aneechona wiira anowoona akhalhe ohoona.”
39 Jesus continuou: —
40 Amafarisayo akina yaari vavawo ni uyo nkayeewa yayo malhove ayo, nkayankoha, “Chani, nneera wiira ni hii nirii ohoona chiicho?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu nkaakhulha, “Mwakaari ohoona, khamwakhalha ni milhatu cho utteka, nansho nneepanga wiira ‘Hiyaano ninowoona,’ ni iyo phi nooniha wiira bado nhowonya.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.