João 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu vaari awe eetakachaka, ahomwoona ntu mmoka ohoona toka iyareelho.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Owiittucha awe nkayankoha, “Owiittuchiha, phi apani awonyilhe, ulha ntu ulha, ama manyanaangoro awe, hata ayariee hoonaka?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu nkaakhulha, “U uhoona wu, khupangeelhe nlhatu no uwonya wawe, ama uwonya wa manyanaangoro awe. Aayarelhe hoonaka Nlhuku wiira awe ooniha ikuru awe chinopanga aya ntheko.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Uhinaya wiilha, nihothananiya uthepa uvara ntheko waya akirumme, uhiyu unoowa vahinooria awe ntu uvara ntheko.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Vanolhokelha aka velhaponi, miyaano phi nthuko wo ilhapo.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Amalheke wulhumacha yayo malhove ayo, nkaashuwa ishenye vathi, nkoothuwa ipephe, nkanhika ntu ohoona ulhe mmiithoni,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 nkaamwirelha, “Urweeke wakhucheke u nttiya no Siloamu.” Maana o nenno nchina nno nikhalhaka “Rumiye”. Ntu ohoona ulhe nkaarwa, nkaakhucha, nkaahokolhia nari oonaka.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Amwaatamana awe ni attu yaamwoona alhepelhaka, nkayeera, “Chani, ulha kahena ntu aakhalha ni ulhepelha ulhe?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Attu akina yeera, “Phi yoyo.” Nansho attu akhwawe nkayeera, “Mena kahena! Howiiraka ulhikaana ni uyo.” Nansho ntu ahoona ulhe nkeera, “Phi miyaano!”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nkayankohacha, “Miitho inyu ayo yenre chani wo uttukulhiya?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nkaakhulha, “Ntu neehaniya Yesu ulhe ahoothuwa ipephe, nkaakihika mmiithoni, ni ukiirelha, ‘Nrweeke mwakhucheke uri nttiya no Siloamu.’ Nkakaarwaa, vaari aka kikhuchaka, nkakaachokholha woona.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nkayankoha, “Yoyo ntu uyo etu ri vayi?” Ni uyo nkaakhulha, “Akichuwenlhe mii.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yamalheke nkayanrweha ntu aari ohoona uyo wa Amafarisayo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nenno nihuku Yesu voothuwa awe ipephe ni unttukulha miitho ntu uyo nno, naari Nihuku no Wiittuwa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Amafarisayo nkayankoha yoyo ntu uyo, enre chani wo woona. Ni uyo nkeera, “Ahookihika ipephe mmiithoni, Nkakaakhucha wiitho, ni mii vano kinowoona.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Amafarisayo akina nkayeera, “Ntu pannge chiicho khakhumme wa Nlhuku, ukhalhawaya khavarechenshe Malhehero o Nihuku no Wiittuwa.” Nansho akina nkayeera, “Ntu o uwonya nooria chani upanga cho ushangiha thoko chilha?” Nkawaakhulhanachiya iriyari aya.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nkayankoha tho ntu aari ohoona ulhe, “Ukhalhawaya yoyo hoottukulhani miitho, nnomwoona thoko mpani?” Ni uyo nkaakhulha, “Kinomwoona yoyo, phi namilhohi.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Inakhalhaka chiicho, Aholhelhi a Ayahudi khayarumelhenlhe wiira yoyo ntu uyo aari ohoona khalhayi vawo nansho vano nowoona, mpaka veehanne aya manyanaangoro awe,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 nkayaakoha, “Chani ulha phi mwamwaninyu? Nneera inyu aayarelhe hoonaka, vano pantte vayi woona?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Manyanaangoro awe nkayaakhulha, “Eiyo ulha phi mwaamwanihu, aayarelhe hoonaka.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Nansho khanichuwenlhe wiira enre chani wo woona, mena khanichuwenlhe ntu nttukunlhee miitho awe. Munkoheke mwanene, honnuwa, nowooria wulhumacha mwanene!”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Manyanaangoro awe ayo yoolhumanche chiicho ukhalhawaya yaari yoovaka aholhelhi Ayahudi, aalhehenre wiira ntu riyoothe nottuna urumelhelha eeraka wiira Yesu phi Kuristo oomolhiye nnupani mwo unlhapelha Nlhuku.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Phi nlhatu etu no manyanaangoro awe ayo wiira, “Honnuwa, munkoheke mwanene.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nkayaamwiihana nkwaha wo nayelhi ntu aari ohoona chiyareelho uyo, nkayaamwirelha, “Mummaheke Nlhuku nthimicho wiira nnohimia ikeekhene! Hiyaano nihochuwelha wiira ntu olhaminheni uyo rii o uwonya.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Uyo nkaakhulha, “Akhalhaka o uwonya miyaano khakichuwenlhe. Nansho ittu imoka kinochuwelha aka, kaari ohona, ni vano kinowoona.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nkayaathepa unkoha, “Opangenlheni chani? Ottukunlheni chani miitho inyu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nkaakhulha, “Kihomalha uhimeriani, ni inyu khamwiiwelhenlhe. Nlhatu waani vano nnothanana wiiwa tho? Chani mwaattiva nnothanana ukhalha owiittucha awe?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Nansho ayo nkayannyoholhacha yiiraka, “Inyuva phi owiittucha awe, nansho hiyaano owiittucha a ashinna Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Hiyaano nihochuwelha wiira Nlhuku aholhumana ashinna Musa, nansho ulha ntu ulha khanichuwenlhe khumme vayi!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ni uyo nkaakhulha, “Vari vo ushangiha! Mwaattiva khanchuwenlhe khumme vayi, nansho mii hokittukulha miitho aka!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nihochuwelha wiira Nlhuku khaneewelhelha attu o uwonya, ila neewelhelha attu anonthimicha ni upanga chinothanana awe.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ukhuma vachokhonlhe aya ilhapo khiinewania wiira ntu honttukulha miitho ntu ayarelhe hoonaka.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Yakhalhaka yoyo ntu uyo khakhumme wa Nlhuku, khanooria upanga ittu iriyoothe.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nkayaamwaakhulha, “Inyuva mwaayarelhe ni ulhelhiya mu uwonyani, nnooria chani uniittuchiha hiyaano?” Nkayaamomolha nnupani mwo lhapelha.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu veewilhe awe yoyo mwaha uyo, nkaamwona ntu oomolhiye nnupani mwo ulhapelha uyo nkankoha, “Chani, inyuva nnonrumelhelha Mwaana a Ntu?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yoyo ntu uyo nkaakhulha, “Thithi, nkihimerie yoyo phi mpani, kinrumelhelhe!”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu nkaamwirelha, “Nhomwoona, ni uyo phi noolhumacha ni inyu vano.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Paahi yoyo ntu uyo nkeera, “Thithi! Kinoorumelhelha.” Nkankhoromelha Yesu.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesu nkeera, “Miyaano kiwilhe velhaponi uwaahukumulhani attu, ahinoona oone, ni ayo aneechona wiira anowoona akhalhe ohoona.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Amafarisayo akina yaari vavawo ni uyo nkayeewa yayo malhove ayo, nkayankoha, “Chani, nneera wiira ni hii nirii ohoona chiicho?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu nkaakhulha, “Mwakaari ohoona, khamwakhalha ni milhatu cho utteka, nansho nneepanga wiira ‘Hiyaano ninowoona,’ ni iyo phi nooniha wiira bado nhowonya.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.