João 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Kila ntu nkaahokolhia uwannyawe, nansho Yesu nkaarwa waari Mwaako wo Mizeituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wichishuru waashelhe waya nkaarwa tho u Inupa ya Nlhuku. Attu onkhaye nkayanrukureriacha, nkaakhalha ni uchokholha wettuchiha.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni Amafarisayo nkayammwiiha nthiyana mmoka aaphwanyeriye mu ulhuvani, nkayaamwemesha variyari aya.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Nkayaamwiirelha Yesu, “Owiittuchiha! Ulha nthiyana ulha hophwanyeriya alhuvaka.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Malhehero ihu ya ashinna Musa yahoniruma wiira nthiyana thoko ulha awonyeriye malhuku mpaka akhwe. Paahi etu inyuva nneera chani?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 olhumacha chiicho wo unria, apatte nlhatu wo umwirelha wiira hotteka. Nansho Yesu nkooroma, nkaakheria vathi ni nikokho nawe.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Yathepeke unkoha, Yesu nkennuwa nkeerelha, “Ntu riyoothe hinawonya munkwahani mwinyu, yoyo awonyeke nlhuku no upacha.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nkooroma tho, nkaakheria tho vathi vattayani.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Veewilhe aya chiicho, nkayaachokholha uthama mmokammoka, aholhelhaka ashulhupalhe. Yesu nkaahiya yeekha awe ni athiyana alhe aahanlhe aneemenlhe.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yesu vennuwilhe awe nkaakoha athiyana ayo, “Ari vayi attu ayo? Khaawo hata mmoka hanlhe ohukumulheni?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nthiyana uyo nkaakhulha, “Thithi, khaawo inakhalhaka mmoka!”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu nkoolhumacha weerelha Amafarisayo tho. “Miyaano phi nthuko wo ilhapo, ntu nokittwara mii nookhalha ni nthuko wo ukumi, khaneeta mpiiphini.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Amafarisayo nkayaamwirelha, “Inyuva nnehimiacha mwaanene, uhimiechesha winyu kuhiwe we ikekhiaye.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu nkaakhulha, “Anakhalhaka kineehimiechesha kimwanene, uhimiechesha waka urii we ikeekhene ukhalhawaya miyaano kihochuwelha ukhumme aka ni uwo unokelha aka.
14 Jesus respondeu:
15 Mwaattiva nnohukumulha wo irusho cha attu, nansho miyaano khakinonhukumulha ntu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Uhukumulha waka, urii we ikeekhene ukhalhawaya miyaano khakirii vekha aka, Athithi akirumme arii vamoka ni mii.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Iholhepiya nhina Malhehero inyu wiira uhimiechesha wa attu elhi weewananaka, inohimia aya phi ikeekhene.
17 Na
18 Miyaano kineehimiacha kimwanene, ni ayo Athithi akirumme, anookihimiechesha chiicho.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Vavawo nkayankoha, “Athumwaninyu ayo ari vayi?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu olhumanche yayo malhove ayo u Inupa ya Nlhuku, nchuumbani mwo nikhupi no ushungiya nchurukhu vaari awe ettuchihaka. Mena khaawo ntu ammanre, ukhalhawaya isaa awe yaari ihinaphiya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu nkeera tho, “Kinoorwaa, ni inyu nnookaavia, nansho nnookhwa mu uwonyani winyu. Unokelha aka mii, mwaattiva khannooria urwaa.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Aholhelhi Ayahudi nkayeera, “Chani, nowichiiva? Woonaka neera, ‘Unokelha aka mwaattiva khannooria uphiya?’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu nkaakhulha, “Mwaattiva nkhumme vava vathi vaa, miyaano kikhumme wiirimu uchulhu, mwaattiva o velhaponi va, miyaano kakihiwe o velhaponi va.
23 Jesus continuou:
24 Phi nlhatu no uwirelhani wiira nnookhwa mu uwonyani winyu. Paahi wo ikekhiaye, mwaahirumelhelheke etu wiira ‘Miyaano phi Yoyo,’ nnookhwa mu uwonyani winyu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ni ayo nkayankoha, “Inyuva phi apani?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kihanaa menchi o wulhumacha ni uhukumulhani. Nansho akirumme mii ayo phi ikeekhene, ni mii kinohimiacha wa attu o velhaponi mwaha kiiwalhe aka uwannyaya.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Khayachuwenlhe wiira Yesu olhumacha mwaha wa Athithi.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Yesu nkeerelha, “Vanottuna inyu umwiinulha Mwaana a Ntu, vavawo nnowa mwaachuwelha wiira ‘Miyaano phi Yoyo,’ ni wiira khakinopanga iriyoothe miyaano kimwanene, nansho kinoolhumacha wo ikuru ivahiye ni Athithi wiira kuulhumache.
28 Por isso Jesus disse:
29 Akirumme arii vamoka ni mii mahuku onkhaye, yayo khanakihiya vekha ukhalhawaya chinopanga aka chinowateelhiha nrima.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Attu enchi yaamwiwilhe Yesu olhumachaka yahonrumelhelha.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu nkeerelha Ayahudi anrumelhenlhe alhe wiira, “Mwarumelhelhaka meettuchiho aka, nnookhalha owiittucha aka we ikekhiaye.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Vavawo nnochuwelha ikekhiaye, ni iyo inouhiyererani.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ni ayo nkayaamwaakhulha, “Hiyaano phi iyari ya Aburahimu, nihipachaka ukhalha akavihi a ntu riyoothe. Wo nlhatu waani nneera, ‘Nnohiyereriya?’ ”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, kila ntu nowonya phi ipotta yo uwonya.
34 Jesus disse a eles:
35 Ipotta khirina ikuru yo lhokelha vawani, nansho mwaana hanaa ikuru yo ulhokelha mahuku onkhaye.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mwaana ohiyererakani, nnohiyereriya wo ikekhiaye.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Kihochuwelha wiira mwaattiva phi iyari ya Aburahimu. Nansho anakhalhaka chiicho, nnothanana ukiiva ukhalhawaya khannorumelhelha meettuchiho aka.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Miyaano kinohimiacha chilhe chikoonihilhe aya Athithi, nansho mwaattiva nnopanga chilhe chihimeriye inyu ni athumwaninyu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ayo nkayaamwakhulha, “Athumwanihu phi Aburahimu.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Miyaano kihoohimeriani ikeekhene ya Nlhuku, nansho anakhalhaka chiicho, mwaattiva nnothanana ukiiva. Aburahimu khayaapannge chiicho!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Mwaattiva nnopanga mwaha thoko yoolhe waapanga aya athumwaninyu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu nkeera, “Ikaari wiira Nlhuku phi Athumwaninyu, mwaanokittuna miyaano, ukhalhawaya miyaano kikhumme wa Nlhuku ni vano kirii vaa. Khakiwilhe wo ikuru aka kimwanene, nansho yayo phi kirumilhe.
42 Jesus disse a eles:
43 Woonaka khannochuwelha yayo malhove kinoolhumacha aka ayo? Ukhalhawaya khanneewelhelha nttenga aka.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Mwaattiva phi ashaana a Nakare, nttwarattwaraka nikakata na athumwaninyu. Toka machokholhelho yayo arii owiiva ahikhalhaka mu ikekhiani, ukhalhawaya ikeekhene khiiwo nhina mwaya. Kila vanolhumacha aya, aneera wo ulhikaana ni mayareelho aya, ukhalhawaya arii owoothacha ni anaangoro o woothacha wonkhaye.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nansho miyaano kinohimiacha ikeekhene, ukhalhaka phi nlhatu winyu wo uhikirumelhelha.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mpani mmoka inyu nooria wooniha wiira kihowonya? Nansho yakhalhaka wiira kinoolhumacha aka iyo phi ikeekhene, woonaka khannokirumelhelha?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ntu a Nlhuku nowiiwelhelha malhove a Nlhuku. Nansho, mwaattiva, khanhiwe a Nlhuku, phi ri aya chiichammo etu khanneewelhelha malhove awe.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ayahudi nkayannyoholhacha Yesu yiiraka, “Chani, khavanlhoka vaneera ihu wiira inyuva mwa Asamariya, nri ni nshoka no unanara?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu nkaakhulha, “Miyaano khakirina nshoka. Miyaano kinaathimicha Athumwanaka, nansho mwaattiva khannokithimicha.
49 Jesus respondeu:
50 Miyaano khakineechaviera nthimicho aka kimwanene. Nansho hawo naavia yoyo nthimicho uyo, ni uyo phi nohukumulha.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ikekheene kinouhimeriani, ntu neewelhelha meettuchiho aka khanowa aakhwa nookhalha nkumi mahuku o uhimalha.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ayahudi nkayaamwakhulha, “Paahi etu nihochuwelha vano wiira nrini nshoka! Aburahimu yahokhwa, anamilhohi ni ayo yahokwa, ni inyu nneera eti, Neewelhelha meettuchiho inyu khanokhwa, nookhalha nkumi mahuku o uhimalha.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Athumwanihu Aburahimu ahokhwa, chani woonaka inyuva nneepanga olhupalhe waapwaha Aburahimu? Anamilhohi ni ayo ahokhwacha. Ana inyuva nneechoona thoko apani?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu nkaakhulha, “Keethimichaka kimwanene, nthimicho aka kuhiwe ittu. Amoka anokithimicha mii phi Athumwanaka, aneera inyu mwaattiva wiira phi Nlhuku inyu.
54 Ele respondeu:
55 Mwaattiva khannaachuwelha. Nansho kikenre wiira khakinaachuwelha, kaanothacha thoko mwaattivava. Nansho kihaachuwelha ni uvara nlhove naya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Athumwaninyu Aburahimu yahottapelhelha wiira anowoona nihuku naka no uwa, ni ayo yahoona, nkayaateelhiya.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ayahudi nkayankoha, “Inyuva khannaphiyelha iyaakha makhumi nthanu, ni inyu nneera wiira nhoona Aburahimu?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, Aburahimu ahinayaria, ‘Miyaano kihawo.’ ”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Vavawo nkayalhokottacha malhuku ammonyere, nansho Yesu nkaathama, nkaakhuma u Inupa ya Nlhuku.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.