João 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umalhawaya yayo, Yesu aari munkwahani alhukamaka Ugalilaya, khaathananne weetakacha ilhapo yo Uyudea ukhalhawaya aholhelhi Ayahudi yaari athananaka umwiiva.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nihuku no Isikuukuu ya Ayahudi yo Marapatta naari ninaatamenrie,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesu nkeerelhiya ni ashihima awe wiira, “Nthameke vaa nrweeke Uyudea, owiittucha inyu yooneke mitheko chinyu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ntu khanovitha chinopanga awe akhalhaka wiira nothanana uchuwania mwaattuni. Ukhalhawaya nnopanga cho ushangiha, mpangeke etu ilhapo yonkhaye ichuwelheke!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ata ashihima awe khayanrumelhenlhe.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu nkeera, “Ikatema aka kinaphiya. Nansho mwaattiva va kila ikatema inouphwanelhani.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ilhapo khiinooria uuvengani mwaattiva, nansho miyaano inookivenga ukhalhawaya mii kinohimiechesha wiira mitheko chaya chiri cho uhilhoka.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mwaattiva nrweeke etu u sikuukuuni uwo. Miyaano khakinorwaa, ukhalhawaya ikatema aka yo ulhoka khinaphiya.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nkoolhumacha yayo malhove ayo, nkaahalha Ugalilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ashihima awe yamalheke urwaa u sikuukuuni, Yesu ni uyo nkaarwa, nansho khaarweelhe wo wiichooniha, aarweelhe wo wiivitha.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aholhelhi Ayahudi yaari amwaaviaka va sikuukuuni vawo, nkayaakoha, “Ri vayi?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Malhove menchi o waapiya nkayeewiya mwaattuni. Attu akina nkayeera, “Ntu orera nrima.” Akina nkayeera, “Mena! Nowiiraka waathwelhelhiha attu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nansho khaawo ntu aalhikanche wulhumacha mwaha wawe voonene wo woova aholhelhi Ayahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Isikuukuu yaari inaphiyenlhe variyari, Yesu vaarwelhe awe u Inupa ya Nlhuku ni uchokholha weettuchiha attu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aholhelhi Ayahudi nkayaashanga chinene ni wiira, “Ulha ntu ulha pantte vayi irusho ni uyo khanashoma?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu nkaakhulha, “Meettuchiho kineettuchiha aka kahiwe awaka, nansho awawe Nlhuku kirumme.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ntu nopanga chinothanana awe Nlhuku, noochuwelha wiira meettuchiho aka akhumme wa Nlhuku, ama miyaano kinoolhumacha wo ikuru aka kimwanene.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ntu noolhumacha wo ikuru awe mwanene naavia nthimicho wawe mwanene. Nansho naavia nthimicho wa ntu nrumme, yoyo ri o ikekhiaye, hinanaraka variwoothe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Chani, ashinna Musa khayovanheni Malhehero? Nansho khaawo hata mmoka inyu novara Malhehero. Nlhatu waani nnothanana ukiiva?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Attu nkayaamwaakhulha, “Nrii ni nshoka no unanara inyu ayi! Apani anothanana uwiivani?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu nkaakhulha, “Kahopanga yo ushangiha imoka, ni inyu onkhaye nkamwaashanga.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ashinna Musa yaholheherani weenelha achishaana inyu, inakhalhaka wiira ashinna Musa kahena aachokhonlhe, nansho manyaapwiiya inyu phi achokhonlhe. Alha mahuku, mwaattiva nnoomwinelha unyawo mwanhima nlhopwana hata Nihuku no Wiittuwa.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yakhalhaka etu mwanhima nowiinelhiya unyawo hata Nihuku no Wiittuwa wiira Malhehero a ashinna Musa ihiwonyiye, woonaka nnokithunalhelha wo nlhatu no nlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nhihukumulhe chittu wo vathe, nhukumulheke we ikekhiaye.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Attu akina o Uyerusalemu nkayeera, “Chani, ntu naaviya wiira eeviye ulhe kahena ulha?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mwooneke vano! Noolhumacha voonene, mena khaawo ntu nonvaanyiha! Chani, inowooria aholhelhi ahochuwelha ikeekhene wiira ulha phi Kuristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Nansho Kuristo vanohalha awe uwa khaawo ntu nottuna uchuwelha vakittu vanowa awe ukhumelhelha. Nansho hiyaano nihochuwelha ukhumelhenlhe awe ulha ntu ulha!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu vaari awe eettuchihaka u Inupa ya Nlhuku nkaakhuwelha eeraka, “Eti nnera wiira nnookichuwelha, ni uchuwelha ukhumme aka? Mii khakiwilhe wo ikuru aka kimwanene. Yayo akirumme miyaano ayo, phi o ikekhiaye. Mwaattiva khannaachuwelha,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 nansho miyaano kinowaachuwelha ukhalhawaya kikhumme uwannyaya, ni ayo phi kirumme.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Attu nkayaalhikacha ummara ni unttuka, nansho khaawo ntu okonlhe moono ummara ukhalhawaya isaa awe yaari ihinaphiya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Attu enchi munlhokoni mwa attu alhe yahonrumelhelha, nkayeera, “Chani, Kuristo awaaka noowa aapanga cho ushangiha chulhupalhe chinene uthepa chipangilhe awe ulha?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Amafarisayo nkayeewa attu yaapaka mwaha wa Yesu. Paahi amafarisayo vamoka ni opochera ishaani olhupalhe nkayaaruma manyaasikari ammare Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu nkeera, “Kinoolhokelha ni inyu wo mahuku vakani, yamalhaka kinoorwaa wo ayo akirumme.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Nnookavia nansho khannokoona, ukhalhawaya mwaattiva khannooria uphiya wowo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Aholhelhi Ayahudi nkayeerelhana ashineneru, “Ulha ntu ulha naarweeke vayi vahinooria ihu umpatta? Naarweeke wa Ayahudi awanenlhe ilhapo ya Ayunani, ni weettuchiha Ayunani?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Iri ni maana ani vaneera awe, ‘Nnookaavia nansho khannokipatta, vanottuna aka ukhalha mwaattiva khannooria uphiya?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nihuku noomalhelha yeyo isikuukuu iyo naari nihuku no yekha aya, Yesu nkeemelha ni wulhumacha wo nlhove nulhupalhe eeraka, “Ntu nowolhiya nttona aweeke uwannyaka,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ntu nokirumelhelha nowa aawuria. Thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya, ‘Ntu nokirumelhelha mii, marapo o maashi anowiiha ukumi anothekhuma munrimani mwawe!’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu olhumanche chiicho amwaachaka Iphumu ya Nlhuku, nottuna aya umpochera alhe attu anrumelhenlhe ayo. Yeyo ikatema iyo Iphumu ya Nlhuku aari hinawa ukhalhawaya Yesu aari hinaya upochera nthimicho wawe.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Attu akina mwaattuni mmo nkayaamwiwa olhumachaka yayo malhove ayo, nkayeera, “Wo ikekhiaye ulha ntu ulha phi Namilhohi!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Akina aya nkayeera, “Ulha phi Kuristo Moopolhi!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Malhove Matakatifu aneera wiira, Kuristo naakhumeke iyari ya Amwene Adaudi, ni uyaria Ubethelehemu, iwani yaakhalha aya Adaudi!”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Paahi mwaha wa Yesu nkawaamwalhaaniha attu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Attu akina athananaka unttuka, nansho khaawo ammanre.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Manyaasikari yahokolhieke, nkayaakohiya ni opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo, “Chani woonaka khannammanra ni ummwiiha?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Manyaasikari nkayaakhulha, “Khaawo ntu o wooria wulhumacha thoko chinoolhumacha awe ulha ntu ulha!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Amafarisayo nkayaakoha, “Chani, ni inyu mwaatti chiicho nhothepiya?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Chani ahawo anakhalhaka mmoka a aholhelhi a attu, ama mmoka a Amafarisayo anrumelhenlhe?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ulha nlhoko ulha khuchuwenlhe Malhehero a ashinna Musa, paahi etu uholhaviya ni Nlhuku!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mmoka a Amafarisayo aari Nanikodemo yanrweenlhe Yesu mahuku avinre alhe. Paahi, yayo nkayeerelha akhunanaya wiira,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Wo ulhikaana ni Malhehero ihu khaninooria unhukumulha ntu nihinaaya umwiiwelhelha ni uchuwelha ttenkeni.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ni ayo nkayaamwakhulha, “Chani ni inyuva chiicho nnokhuma Ugalilaya? Nrweeke mwashomeke Malhove Matakatifu etu ni inyu nnokooshoma wiira, khaawo namilhohi nohalha ukhuma Ugalilaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Paahi attu onkhaye nkayaahokolhiacha mmawannyaya.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.