João 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umalha wo yayo, Yesu nkaarwa Uyerusalemu wo isikuukuu ya Ayahudi.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wowo Uyerusalemu uwo vanaatameria nlhako uneehaniya Nlhako wo Khondoro nihawo nthapwi nineehaniya wo Iebraniya Betizata, nthotho mwaya nikhalhaka ni ipwaro nthanu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Areta enchi yaari akhalhachaka mmapwaroni mmo, attu ohoona, oremara ni attu oririyacha iruttu.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Yayo areta ayo yaari awehereraka wiira nnepa wo wiirimu wa Athithi ukhuruwe uwa ututuwanyihani maashi. Nreta aaholhelha ukhelha munthapwini vanotutuwanyihiya aya maashi uyo, aholhama ikwerere iriyoothe yaarina awe.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Paahi ahaawo ntu mmoka vavawo awereiya ikwerere yo uririyacha iruttu iyaakha makhumi mararu ni nane.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu ahomwoona yoyo ntu uyo narumpe vavawo, nkaachuwelha wiira hokhalha vavawo wo iyaakha chinchi, nkankoha, “Chani, nnoothanana ulhama?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nreta uyo nkaakhulha, “Thithi, khakirina ntu o ukitumbucheriha munthapwini vanotutuwanihiya aya maashi, kila vanolhikacha aka ukelha mmaashini, ntu nkina nookiholhelha.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu nkaamwiirelha ntu o uririyacha iruttu ulhe, “Wunkweke etu, ukusheke nttato nao nno weeteke, urweeke.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Wo uhipicha yoyo ntu uyo nkaalhama, nkaakusha nttato nawe, nkeeta.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 wo chiichammo etu aholhelhi Ayahudi nkayaamwiirelha ntu aalhamihiye ulhe, “Lhelho Nihuku no Wiittuwa, Malhehero ihu anoochiichiha wiira khavanooria ukusha nttato ninyu.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ntu ulhe nkaakhulha eeraka, “Yoyo ntu kilhaminhe uyo phi kiirenlhe, ‘Ukusheke nttato nao, weeteke, urweeke.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ni ayo nkayankoha, “Phi mpani o wirenlheni nkusheke ntatto ninyu mweeteke, nrweeke?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Nansho aalhamihiye uyo khanchuwenlhe Yesu, ukhalhawaya wo nlhatu no uchara attu chinene, Yesu ahomalha ummwia nyerere.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Miholho aya, Yesu nkamphwanya ntu anlhaminhe awe u Inupa ya Nlhuku ulhe, nkeera, “Nholhama vano, nhiwonye tho, nhiwe mwaapatta yo hilhoka chinene.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Yoyo ntu uyo nkaarwa wa aholhelhi a Ayahudi ni waahimeria wiira Yesu phi nlhaminhe.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Paahi etu Ayahudi nkayaachokholhacha umvenga Yesu, wo nlhatu no nlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesu nkaakhulha eeraka, “Athumwanaka arii munthekoni, phi chiichammo ni mii kihophwanelhiya upanga mitheko.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Nenno nlhove nno etu, nkanaathepiha aholhelhi a Ayahudi waavia iphiro yo mwiiva Yesu, kuhena wo nlhatu nohithimicha Malhehero yo Nihuku no Wiittuwa. Nansho ukhalhawaya aahowulhumacha wiira Nlhuku phi Athumwanawe, ni wilhikaaniha ni Nlhuku.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu nkaakhulha Ayahudi eeraka, “Ikekheene kinouhimeriani, Mwaana khanooria upanga ittu mwanene, nopanga ilhe noona awe Athumwanawe apangaka. Inopanga aya Athumwanawe, Mwaana phi nopanga awe chiicho.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ukhalhawaya Athithi anonttuna Mwaana, ni umwooniha chittu chonkhaye chinopanga aya anene, amwoonihaka chittu chulhupalhe upwaha chii cho nlhamiha ntu chii, ni inyu nnowa ushanga chinene.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Thoko Athithi chinaahihimusha aya attu akhwilhe ni waavaha ukumi, phi chiichammo etu Mwaana ni uyo nowaavaha ukumi anaattuna awe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Athithi khanonhukumulha ntu riyoothe. Mwaana phi vahiye ikuru yonkhaye yo waahukumulha attu,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 yiireke wiira attu onkhaye anthimicheke Mwaana thoko chinaathimicha aya Athithi. Ntu hinonthimicha Mwaana khanaathimicha Athithi anrumme.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ikekhiaye kinouhimeriani, aneewa malhove aka ni waarumelhelha akirumme, anoopatta ukumi wo uhimalha. Yayo khanohukumulhiya, nansho ahomalha uvira nnookhwani ni ukelha mu ukumini mwo uhimalha.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ikekhiaye kinouhimeriani, mahuku anowa, ni ayo ahomalha uwa, akhwilhe vanowa aya wiiwacha nlhove na Mwaana a Nlhuku, ni ayo anottuna wiiwa ayo anokhalha akumi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Thoko Athithi chiri aya machokholhelho o ukumi, phi chiichammo etu chinvahe aya Mwaana ukhalha machokholhelho o ukumi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Tho ahommaha Mwaana ikuru yo uhukumulha, ukhalhawaya yoyo phi Mwaana a Ntu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nhuumiye uwanoni, mahuku anowa onkhaye ari mmahiyeni vanowa aya wiiwacha nlhove nawe
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ni uhihimmwa mmahiyeni. Alhe apangilhe chorera anohihimmwa ni ukhalha akumi, ni alhe aapannge cho uhilhoka anowa uhihimmwa ni uhukumulhiya.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Miyaano khakinooria upanga ittu wo ikuru aka kimwanene, Kinohukumulha thoko chineeraka wo uhimeriya ni Athithi, ni iyo ihukumu aka phi yo ikekhiaye, ukhalhawaya akinolhikacha upanga ittu kinothanana aka, nansho chinothanana aya akirumme.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Keehimiecheshaka mii kimwanene, uhimiechesha waka khunooria urumelhelhiya wiira we ikeekhene.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nansho hawo nkina nokihimiechesha mii, ni miyaano kihochuwelha wiira chonkhaye chinohimia awe akiromolhaka phi ikeekhene.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mwahaaruma attu urweeha nttenga wo ukikoherera u Nayohana, ni ayo ahohimiechesha ikeekhene.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Uhimiechesha wa attu kuhii unokhulhuvelha aka, nansho kinohimiacha alha malhove alha wiira mwoopolhiye.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Nayohana yaari thoko nthuko waamwalhelha nkwee, ni inyu mwaatti wo mahuku vakani nkamwaattapelhelha yoyo nthuko uyo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nansho miyaano kihanaa malhove kinohimiechesha aka arii molhupalhe upwaha malhove a Nayohana. Ukhalhawaya mitheko kinopanga aka, phi mitheko akivanhe aya Athithi wiira kipange, ni chechiyo phi nokihimiechesha wiira Athithi phi kirumme.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ni ayo Athithi akirumme, phi nokihimiechesha. Mwaattiva khannapacha wiiwa nlhove naya, mena woona ikhove aya,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ni inyu khannarumelhelha nlhove naya munrimani mwinyu, ukhalhawaya nhokhota unrumelhelha nrumme aya.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mwaattiva nnooshoma Malhove Matakatifu mwaanyiheraka wiira mwommo, nnoophwanya ukumi wo uhimalha. Nansho yayo Malhove ayo phi nokihimiechesha mii!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Inakhalhaka chiicho, mpaka nna mwaattiva khannottuna uwa uwannyaka mmwe mwaapatta ukumi uhinomalha.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nnikwa aka khurii upatta nthimicho unokhuma wa attu.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Nansho kihoochuwelhani mwaatti wiira, unttuna Nlhuku khuuwo mu nrimani mwinyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Miyaano kiwiilhe wo ikuru ya Athithi, ni inyu khannakipochera, nansho attu akina yawaaka wo ikuru chaya ashinene, nnowaapochera.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Mwaattiva nnothanana upochera nthimicho winyu mwaashineneru, nhaaviaka upatta nthimicho ukhuma wa uyo ri vekha, Nlhuku, nnoorieke chani etu ukirumelhelha?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nhaanyihere wiira miyaano phi nowa kaahimiacha milhatu chinyu wa Athithi. Ashinna Musa, mweshenre inyu nikhulhuvelho ninyu, yayo phi nowa uhimiachani milhatu chinyu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yakaari mwahaarumelhelha ashinna Musa, mwaanokirumelhelha ni mii, ukhalhawaya ashinna Musa yaholhepa malhove anokaacha mii.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 “Nansho yakhalhaka wiira khamwaarumelhenlhe Malhehero yaalhepiye ni ashinna Musa, nnoorieke chani urumelhelha malhove aka?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.