João 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Umalha wo yayo, Yesu nkaarwa Uyerusalemu wo isikuukuu ya Ayahudi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wowo Uyerusalemu uwo vanaatameria nlhako uneehaniya Nlhako wo Khondoro nihawo nthapwi nineehaniya wo Iebraniya Betizata, nthotho mwaya nikhalhaka ni ipwaro nthanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Areta enchi yaari akhalhachaka mmapwaroni mmo, attu ohoona, oremara ni attu oririyacha iruttu.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Yayo areta ayo yaari awehereraka wiira nnepa wo wiirimu wa Athithi ukhuruwe uwa ututuwanyihani maashi. Nreta aaholhelha ukhelha munthapwini vanotutuwanyihiya aya maashi uyo, aholhama ikwerere iriyoothe yaarina awe.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Paahi ahaawo ntu mmoka vavawo awereiya ikwerere yo uririyacha iruttu iyaakha makhumi mararu ni nane.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu ahomwoona yoyo ntu uyo narumpe vavawo, nkaachuwelha wiira hokhalha vavawo wo iyaakha chinchi, nkankoha, “Chani, nnoothanana ulhama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nreta uyo nkaakhulha, “Thithi, khakirina ntu o ukitumbucheriha munthapwini vanotutuwanihiya aya maashi, kila vanolhikacha aka ukelha mmaashini, ntu nkina nookiholhelha.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu nkaamwiirelha ntu o uririyacha iruttu ulhe, “Wunkweke etu, ukusheke nttato nao nno weeteke, urweeke.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wo uhipicha yoyo ntu uyo nkaalhama, nkaakusha nttato nawe, nkeeta.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 wo chiichammo etu aholhelhi Ayahudi nkayaamwiirelha ntu aalhamihiye ulhe, “Lhelho Nihuku no Wiittuwa, Malhehero ihu anoochiichiha wiira khavanooria ukusha nttato ninyu.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ntu ulhe nkaakhulha eeraka, “Yoyo ntu kilhaminhe uyo phi kiirenlhe, ‘Ukusheke nttato nao, weeteke, urweeke.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ni ayo nkayankoha, “Phi mpani o wirenlheni nkusheke ntatto ninyu mweeteke, nrweeke?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nansho aalhamihiye uyo khanchuwenlhe Yesu, ukhalhawaya wo nlhatu no uchara attu chinene, Yesu ahomalha ummwia nyerere.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Miholho aya, Yesu nkamphwanya ntu anlhaminhe awe u Inupa ya Nlhuku ulhe, nkeera, “Nholhama vano, nhiwonye tho, nhiwe mwaapatta yo hilhoka chinene.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yoyo ntu uyo nkaarwa wa aholhelhi a Ayahudi ni waahimeria wiira Yesu phi nlhaminhe.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Paahi etu Ayahudi nkayaachokholhacha umvenga Yesu, wo nlhatu no nlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu nkaakhulha eeraka, “Athumwanaka arii munthekoni, phi chiichammo ni mii kihophwanelhiya upanga mitheko.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Nenno nlhove nno etu, nkanaathepiha aholhelhi a Ayahudi waavia iphiro yo mwiiva Yesu, kuhena wo nlhatu nohithimicha Malhehero yo Nihuku no Wiittuwa. Nansho ukhalhawaya aahowulhumacha wiira Nlhuku phi Athumwanawe, ni wilhikaaniha ni Nlhuku.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu nkaakhulha Ayahudi eeraka, “Ikekheene kinouhimeriani, Mwaana khanooria upanga ittu mwanene, nopanga ilhe noona awe Athumwanawe apangaka. Inopanga aya Athumwanawe, Mwaana phi nopanga awe chiicho.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ukhalhawaya Athithi anonttuna Mwaana, ni umwooniha chittu chonkhaye chinopanga aya anene, amwoonihaka chittu chulhupalhe upwaha chii cho nlhamiha ntu chii, ni inyu nnowa ushanga chinene.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Thoko Athithi chinaahihimusha aya attu akhwilhe ni waavaha ukumi, phi chiichammo etu Mwaana ni uyo nowaavaha ukumi anaattuna awe.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Athithi khanonhukumulha ntu riyoothe. Mwaana phi vahiye ikuru yonkhaye yo waahukumulha attu,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 yiireke wiira attu onkhaye anthimicheke Mwaana thoko chinaathimicha aya Athithi. Ntu hinonthimicha Mwaana khanaathimicha Athithi anrumme.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ikekhiaye kinouhimeriani, aneewa malhove aka ni waarumelhelha akirumme, anoopatta ukumi wo uhimalha. Yayo khanohukumulhiya, nansho ahomalha uvira nnookhwani ni ukelha mu ukumini mwo uhimalha.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ikekhiaye kinouhimeriani, mahuku anowa, ni ayo ahomalha uwa, akhwilhe vanowa aya wiiwacha nlhove na Mwaana a Nlhuku, ni ayo anottuna wiiwa ayo anokhalha akumi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Thoko Athithi chiri aya machokholhelho o ukumi, phi chiichammo etu chinvahe aya Mwaana ukhalha machokholhelho o ukumi.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Tho ahommaha Mwaana ikuru yo uhukumulha, ukhalhawaya yoyo phi Mwaana a Ntu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nhuumiye uwanoni, mahuku anowa onkhaye ari mmahiyeni vanowa aya wiiwacha nlhove nawe
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ni uhihimmwa mmahiyeni. Alhe apangilhe chorera anohihimmwa ni ukhalha akumi, ni alhe aapannge cho uhilhoka anowa uhihimmwa ni uhukumulhiya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Miyaano khakinooria upanga ittu wo ikuru aka kimwanene, Kinohukumulha thoko chineeraka wo uhimeriya ni Athithi, ni iyo ihukumu aka phi yo ikekhiaye, ukhalhawaya akinolhikacha upanga ittu kinothanana aka, nansho chinothanana aya akirumme.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Keehimiecheshaka mii kimwanene, uhimiechesha waka khunooria urumelhelhiya wiira we ikeekhene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nansho hawo nkina nokihimiechesha mii, ni miyaano kihochuwelha wiira chonkhaye chinohimia awe akiromolhaka phi ikeekhene.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mwahaaruma attu urweeha nttenga wo ukikoherera u Nayohana, ni ayo ahohimiechesha ikeekhene.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Uhimiechesha wa attu kuhii unokhulhuvelha aka, nansho kinohimiacha alha malhove alha wiira mwoopolhiye.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Nayohana yaari thoko nthuko waamwalhelha nkwee, ni inyu mwaatti wo mahuku vakani nkamwaattapelhelha yoyo nthuko uyo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nansho miyaano kihanaa malhove kinohimiechesha aka arii molhupalhe upwaha malhove a Nayohana. Ukhalhawaya mitheko kinopanga aka, phi mitheko akivanhe aya Athithi wiira kipange, ni chechiyo phi nokihimiechesha wiira Athithi phi kirumme.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ni ayo Athithi akirumme, phi nokihimiechesha. Mwaattiva khannapacha wiiwa nlhove naya, mena woona ikhove aya,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ni inyu khannarumelhelha nlhove naya munrimani mwinyu, ukhalhawaya nhokhota unrumelhelha nrumme aya.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mwaattiva nnooshoma Malhove Matakatifu mwaanyiheraka wiira mwommo, nnoophwanya ukumi wo uhimalha. Nansho yayo Malhove ayo phi nokihimiechesha mii!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Inakhalhaka chiicho, mpaka nna mwaattiva khannottuna uwa uwannyaka mmwe mwaapatta ukumi uhinomalha.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nnikwa aka khurii upatta nthimicho unokhuma wa attu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nansho kihoochuwelhani mwaatti wiira, unttuna Nlhuku khuuwo mu nrimani mwinyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Miyaano kiwiilhe wo ikuru ya Athithi, ni inyu khannakipochera, nansho attu akina yawaaka wo ikuru chaya ashinene, nnowaapochera.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mwaattiva nnothanana upochera nthimicho winyu mwaashineneru, nhaaviaka upatta nthimicho ukhuma wa uyo ri vekha, Nlhuku, nnoorieke chani etu ukirumelhelha?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nhaanyihere wiira miyaano phi nowa kaahimiacha milhatu chinyu wa Athithi. Ashinna Musa, mweshenre inyu nikhulhuvelho ninyu, yayo phi nowa uhimiachani milhatu chinyu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yakaari mwahaarumelhelha ashinna Musa, mwaanokirumelhelha ni mii, ukhalhawaya ashinna Musa yaholhepa malhove anokaacha mii.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 “Nansho yakhalhaka wiira khamwaarumelhenlhe Malhehero yaalhepiye ni ashinna Musa, nnoorieke chani urumelhelha malhove aka?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.