João 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahaawo nholhelhi mmoka Ayahudi, o mphingo wa Amafarisayo, eehaniya Nanikodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nihuku nimoka Nanikodemo nkayaanrwelha Yesu uhiyu, ni umwiirelha, “Rabi, nihochuwelha wiira inyuva phi Owiittuchiha nrumiye ni Nlhuku. Khaawo ntu nooria upanga cho ushangiha chinopangacha inyu Nlhuku ahikhalheke vamoka ni uyo.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu khanooria woona Umwene wa Nlhuku ahiyarieke tho.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nanikodemo nkayaakoha, “Ntu nkumi noorieke chani ukelha munthunkwani mwa anumwanawe, ni uyariya wo nayelhi?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu ahiyarieke wo maashi ni wo Iphumu ya Nlhuku, ata veeriye chani khanooria ukelha Imwene ya Nlhuku.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ntu noyaria wo iruttu wa athumwanawe ni anumwanawe, nansho noyaria munnepani wo Iphumu ya Nlhuku.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nhishange ukhalhawaya kihouhimeriani wiira ihophwanelhiya mwaattiva onkhaye vaa uyaria wo nayelhi.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Iphioo inowuka ni ukelha unothanana aya, nnowiiwa vanowuka aya, nansho khannochuwelha unokhumelhelha aya mena unokelhelha aya. Phiri aya thoko ntu yarelhe wo Iphumu ya Nlhuku.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nanikodemo nkayankoha Yesu, “Yoyo mwaha uyo unoorieke chani?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu nkaakhulha, “Chani, inyuva ngati phi owiittuchiha attu o Uisraeli nhichuwelhe yoyo mwaha uyo?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ikekheene kinouhimeriani, hiyaano ninohimiacha ichuwenlhe ihu ni uhimiechesha yonne ihu, nansho mwaattiva khannorumelhelha nttenga wihu.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Akhalhaka kihouhimeriani mwaha wo velhaponi ni inyu khannokirumelhelha, nnorieke chani urumelhelha koohimeriakani mwaha wo wiirimu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Khaawo ntu aapanche urwaa uchulhu wiirimu ahikhalhe Mwaana a Ntu, aakhuruwilhe ukhuma wiirimu.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Thoko ashinna Musa vaatheshilhe aya nchulhu inwaa yo shaba vamwirini uthakoni ulhe, ni uyo Mwaana a Ntu nootheshiya nchulhu chiichammo,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 wiira kila ntu nonrumelhelha akhalhe ni ukumi wo uhimalha.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nlhuku ahaattuna attu o velhaponi chinene, wo chiichammo etu, nkankhumiha Mwaana awe o yekha, riyoothe nonrumelhelha hipotere, nansho akhalhe ni ukumi wo uhimalha.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nlhuku khaanrumme Mwaana awe velhaponi awe aahukumulha attu, nansho oopolhe.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Attu onkhaye anonrumelhelha Mwaana khanohukumulhiya, ahinonrumelhelha ahomalha uhukumulhiya, ukhalhawaya kharumelhenlhe nchina no Mwaana a Nlhuku o yekha awe.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ni ihukumu ene phi ilha, nthuko uhowa velhaponi, nansho attu anothanana ipiphi ahittunaka nthuko, ukhalhawaya chittu chinopangacha aya chiri cho uhilhoka.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Attu anopanga cho uhilhoka unowarusha nthuko ni ayo khanowa voonene, ukhalhawaya khanottuniha cho uhilhoka chaya chimwalhelhiye.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Nansho anovarechesha ikeekhene anoowa unthukoni, mitheko chaya chiwe chooniya chipangiaka wo unthimicha Nlhuku.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yamalhekeru, Yesu nkarwaa ilhapo yo Uyudea vamoka ni owiittucha awe, nkakhalhana wowo vamoka, ni attu aawa nkaabatiiziya.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nayohana chiicho aari aabatiizaka attu Uainoni, iwani yaatameria Usalimu, ukhalhawaya wowo ahokhalha maashi menchi. Attu nkayanrweelha, ni ayo nkaabatiizacha.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Yeyo ikatema iyo Nayohana aari ahinaya uttukiya.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Owiittucha akina a Nayohana nkayaakhulhana ni Nyahudi mmoka wo mwaha wo malhemalhelho o khucha ikatema yo unthimicha Nlhuku.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Paahi etu, owiittucha ayo nkayaarwelha Nayohana ni weerelha, “Owiittuchiha, nnomuupuwelha yolhe ntu arina inyu vamoka ukhopelhelhe wo mwoolhoko wo Uyorodani ni inyuva nkamwanhimiechesha ulhe? Vano ni uyo nobatiiza, ni attu onkhaye anonrweelha!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nayohana nkayaakhulha, “Ntu khanoria ukhalha ni ittu aahivahiyeke ni Nlhuku o wiirimu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ni inyu mwaashinene nnoworia uhimiechesha wiira kahohimia, ‘Miyaano kakihena Kuristo, nansho kirumiye wiira kinholhelhe!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A bibi arusi phi awaya abwana arusi, nansho anlhoko aya abwana arusi, aneemelha ni wiiwelhelha, anoshangarara chinene vaneewa aya abwana arusi yuulhumachaka. Phi chiicho ni mii ushangarara waka vanotimirihiya aya.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yoyo phi phwanenlhe athepe ukhalha ochuwania chinene, ni miyaano kiwukuwe.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nowa ukhuma uchulhu phi mulhupalhe waapwaha onkhaye. Nokhuma velhaponi phi o ilhapo, olhumachaka mwaha wo velhaponi, nansho nowa ukhuma wiirimu phi mulhupalhe waapwaha onkhaye.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Yoyo yonne awe ni wiiwa ayo, phi o uhimiechesha, nansho khaawo ntu nottuna nttenga awe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nansho ntu riyoothe nottuna nttenga awe nohimiechesha wiira Nlhuku phi nohimiechesha ikeekhene.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ulhe rumiye ni Nlhuku nohimiacha malhove a Nlhuku, ukhalhawaya Nlhuku nommaha yoyo ntu uyo Iphumu ya Nlhuku wo uhikhalha maphimelho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Athithi anonttuna Mwaana ni ummaha ikuru chonkhaye mmathathani mwawe.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Attu anonrumelhelha Mwaana ahanaa ukumi wo uhimalha, attu ahinomwiiwelhelha Mwaana khanokhalha ni ukumi wo uhimalha, nansho anohalha muurushiyani mwa Nlhuku.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.