João 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Ahaawo nholhelhi mmoka Ayahudi, o mphingo wa Amafarisayo, eehaniya Nanikodemo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nihuku nimoka Nanikodemo nkayaanrwelha Yesu uhiyu, ni umwiirelha, “Rabi, nihochuwelha wiira inyuva phi Owiittuchiha nrumiye ni Nlhuku. Khaawo ntu nooria upanga cho ushangiha chinopangacha inyu Nlhuku ahikhalheke vamoka ni uyo.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu khanooria woona Umwene wa Nlhuku ahiyarieke tho.”
3 Jesus respondeu:
4 Nanikodemo nkayaakoha, “Ntu nkumi noorieke chani ukelha munthunkwani mwa anumwanawe, ni uyariya wo nayelhi?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu nkaakhulha, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu ahiyarieke wo maashi ni wo Iphumu ya Nlhuku, ata veeriye chani khanooria ukelha Imwene ya Nlhuku.
5 Jesus respondeu:
6 Ntu noyaria wo iruttu wa athumwanawe ni anumwanawe, nansho noyaria munnepani wo Iphumu ya Nlhuku.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nhishange ukhalhawaya kihouhimeriani wiira ihophwanelhiya mwaattiva onkhaye vaa uyaria wo nayelhi.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Iphioo inowuka ni ukelha unothanana aya, nnowiiwa vanowuka aya, nansho khannochuwelha unokhumelhelha aya mena unokelhelha aya. Phiri aya thoko ntu yarelhe wo Iphumu ya Nlhuku.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nanikodemo nkayankoha Yesu, “Yoyo mwaha uyo unoorieke chani?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu nkaakhulha, “Chani, inyuva ngati phi owiittuchiha attu o Uisraeli nhichuwelhe yoyo mwaha uyo?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ikekheene kinouhimeriani, hiyaano ninohimiacha ichuwenlhe ihu ni uhimiechesha yonne ihu, nansho mwaattiva khannorumelhelha nttenga wihu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Akhalhaka kihouhimeriani mwaha wo velhaponi ni inyu khannokirumelhelha, nnorieke chani urumelhelha koohimeriakani mwaha wo wiirimu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Khaawo ntu aapanche urwaa uchulhu wiirimu ahikhalhe Mwaana a Ntu, aakhuruwilhe ukhuma wiirimu.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Thoko ashinna Musa vaatheshilhe aya nchulhu inwaa yo shaba vamwirini uthakoni ulhe, ni uyo Mwaana a Ntu nootheshiya nchulhu chiichammo,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 wiira kila ntu nonrumelhelha akhalhe ni ukumi wo uhimalha.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nlhuku ahaattuna attu o velhaponi chinene, wo chiichammo etu, nkankhumiha Mwaana awe o yekha, riyoothe nonrumelhelha hipotere, nansho akhalhe ni ukumi wo uhimalha.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nlhuku khaanrumme Mwaana awe velhaponi awe aahukumulha attu, nansho oopolhe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Attu onkhaye anonrumelhelha Mwaana khanohukumulhiya, ahinonrumelhelha ahomalha uhukumulhiya, ukhalhawaya kharumelhenlhe nchina no Mwaana a Nlhuku o yekha awe.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ni ihukumu ene phi ilha, nthuko uhowa velhaponi, nansho attu anothanana ipiphi ahittunaka nthuko, ukhalhawaya chittu chinopangacha aya chiri cho uhilhoka.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Attu anopanga cho uhilhoka unowarusha nthuko ni ayo khanowa voonene, ukhalhawaya khanottuniha cho uhilhoka chaya chimwalhelhiye.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nansho anovarechesha ikeekhene anoowa unthukoni, mitheko chaya chiwe chooniya chipangiaka wo unthimicha Nlhuku.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yamalhekeru, Yesu nkarwaa ilhapo yo Uyudea vamoka ni owiittucha awe, nkakhalhana wowo vamoka, ni attu aawa nkaabatiiziya.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nayohana chiicho aari aabatiizaka attu Uainoni, iwani yaatameria Usalimu, ukhalhawaya wowo ahokhalha maashi menchi. Attu nkayanrweelha, ni ayo nkaabatiizacha.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yeyo ikatema iyo Nayohana aari ahinaya uttukiya.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Owiittucha akina a Nayohana nkayaakhulhana ni Nyahudi mmoka wo mwaha wo malhemalhelho o khucha ikatema yo unthimicha Nlhuku.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Paahi etu, owiittucha ayo nkayaarwelha Nayohana ni weerelha, “Owiittuchiha, nnomuupuwelha yolhe ntu arina inyu vamoka ukhopelhelhe wo mwoolhoko wo Uyorodani ni inyuva nkamwanhimiechesha ulhe? Vano ni uyo nobatiiza, ni attu onkhaye anonrweelha!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nayohana nkayaakhulha, “Ntu khanoria ukhalha ni ittu aahivahiyeke ni Nlhuku o wiirimu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ni inyu mwaashinene nnoworia uhimiechesha wiira kahohimia, ‘Miyaano kakihena Kuristo, nansho kirumiye wiira kinholhelhe!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 A bibi arusi phi awaya abwana arusi, nansho anlhoko aya abwana arusi, aneemelha ni wiiwelhelha, anoshangarara chinene vaneewa aya abwana arusi yuulhumachaka. Phi chiicho ni mii ushangarara waka vanotimirihiya aya.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yoyo phi phwanenlhe athepe ukhalha ochuwania chinene, ni miyaano kiwukuwe.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nowa ukhuma uchulhu phi mulhupalhe waapwaha onkhaye. Nokhuma velhaponi phi o ilhapo, olhumachaka mwaha wo velhaponi, nansho nowa ukhuma wiirimu phi mulhupalhe waapwaha onkhaye.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Yoyo yonne awe ni wiiwa ayo, phi o uhimiechesha, nansho khaawo ntu nottuna nttenga awe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nansho ntu riyoothe nottuna nttenga awe nohimiechesha wiira Nlhuku phi nohimiechesha ikeekhene.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ulhe rumiye ni Nlhuku nohimiacha malhove a Nlhuku, ukhalhawaya Nlhuku nommaha yoyo ntu uyo Iphumu ya Nlhuku wo uhikhalha maphimelho.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Athithi anonttuna Mwaana ni ummaha ikuru chonkhaye mmathathani mwawe.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Attu anonrumelhelha Mwaana ahanaa ukumi wo uhimalha, attu ahinomwiiwelhelha Mwaana khanokhalha ni ukumi wo uhimalha, nansho anohalha muurushiyani mwa Nlhuku.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.