João 21

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umalhawaya, Yesu nkaakhumelhelha tho owiittucha awe vachereshere nttiya no Utiberiya. Aakhumelhenlhe choo
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Nasimoni Peturo ni Natomaso aneehaniya Nivata, ni Nanathanieli anenchi o Ukaana yo Ugalilaya, ni ashaana elhi a Nazebedayo ni owiittucha awe akina elhi, yaari onkhaye vamoka.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Nasimoni Peturo nkayeerelha akhunanaya, “Kinokelha uvarani ihopa.” Ni ayo nkayaamwiirelha, “Ni hii ninoorwaa vamoka ni inyu.” Nkayaarwaa nkalhavani, nansho yoyo uhiyu uyo khayaapantte ittu.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Nchuwa vaakhuma aya, Yesu nkeemelha vachereshere nttiya, nansho owiittucha awe khayaachuwenlhe wiira aari phi Yesu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Paahi etu Yesu nkaakohacha, “Mwaatti, khannapatta ihopa ngati?” Ni ayo nkayaamwaakhulha, “Eiyo khaninapatta ittu.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yesu nkeerelha, “Ntikhelheke ittavi mpantta wo wiimonono wo ikalhava ni inyu nnoovara ihopa.” Paahi etu, nkayaatikhelha ittavi nansho khayoonrie upurulha, ukhalhawaya ihopa chaavanre aya chahothepa winchiva.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Owiittucha aattuniye ni Yesu ulhe nkeerelha Napeturo, “Athithi!” Napeturo yeeweke wiira aari Athithi, nkayettuka mwiinjiro aya ukhalhawaya aari aneekokotenre, nkayaathuphelha mmaashini.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Nansho owiittucha akina nkayaawa uchengweni nkalhavani uno apurulhaka nttavi naachanre ihopa, khawaari utayi, yaari woomalhaka ihatua imia imoka vaneemelha maashi.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Yaphiyeke vachengweni nkayoonacha ihopa chinaaneelhiye vamakhalhani ni nkatte.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yesu nkeerelhacha, “Mmwiiheke vaa vakani ihopa chimennje inyu chiyo.”
10 Então Jesus disse:
11 Nasimoni Peturo nkayaawelha nkalhavani, nkayaapurulhelha nttavi vachengweni ninachanre ihopa chulhupalhe imia imoka makhumi nthanu ni taru. Inakhalhaka chiicho, nttavi khanaapaphuwilhe.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesu nkeerelha, “Mmwaacheke vaa etu mmwe mwaalhia.” Khaawo anakhalha owiittucha mmoka onrie unkoha, “Inyuva phi apani?” Ukhalhawaya yahochuwelha wiira yaari Athithi.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Yesu nkaawa, nkaakusha nkatte, nkaavaha, nkaapanga chiichammo ni ihopa chilhe.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Ulha, waari nkwaha wo neraru Yesu waakhumelhelha owiittucha awe, ukhuma vaahihimmwe awe.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Yamalhiheke ulhia, Yesu nkaakoha Nasimoni Peturo, “Nasimoni, mwaana a Nayohana! Chani, nnookittuna mii waapwaha alha akina alha?” Ni ayo nkayaakhulha, “Eiyo, Thithi, nnochuwelha wiira miyaano kinouttunani.” Yesu nkeerelha, “Nshunge ashaana o ikhondoro chaka.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Nkeerelha tho ninayelhi, “Nasimoni mwaana a Nayohana! Chani, nnokittuna?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Nkaakoha yo neraru, “Nasimoni mwaana a Nayohana! Chani, nnokittuna?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Ikekheene kinouhimeriani, vaari inyu amirawo mwaholhemalhelha wiittuka nchako ni ukelha uriwoothe waathanana inyu. Nansho vanohalha inyu wuulhuvalha, nnowookolha miono chinyu, ni ntu nkina nouttukani ni urweehani uhinothanana inyu urwaa.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Wo wulhumacha chiicho, ahooniha iphiro yaani Napeturo anohalha aya uvira muukhwani ni unthimicha Nlhuku. Amalhiheke nkeerelha, “Nkittware.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Vavawo Napeturo nkayarukunuwa, nkayaamwona owiittucha aattuniye ni Yesu ulhe, noottwara. Ulha phi owiittucha aakhanlhe amwaatameriaka chinene Yesu ikatema yaalhiaya yolhia yo uchechilho, ni unkoha “Thithi phi apani anohalha uthumihani?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Napeturo vaamwonne aya yoyo attwaraka, nkayankoha Yesu, “Thithi ni alha mwaha aya uri chani?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yesu nkaakhulha, “Yakhalhaka wiira kinothanana alha ahalheke mpaka vanohalha aka uwa tho, irini uwaninyu? Inyu nkittwareke mii!”
22 Jesus respondeu:
23 Paahi etu, yoyo mwaha uyo nkawawanelha munlhokoni mwa attu anttwara na owiittucha awe wiira yoyo owiittucha uyo kanokhwa. Nansho Yesu khenre wiira yoyo owiittucha uyo khankhwa, nansho enre “Yakhalhaka wiira kinothanana alha ahalhe mpaka vanottuna aka uwa, irini uwaninyu?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ulha phi owiittucha nohimiechesha ni ulhepa ulha mwaha ulha. Ni hii ninoochuwelha wiira himianche awe iri ye ikekhiaye.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Chihawo chittu chikina chinchi chaapangilhe awe Yesu, yakaari chaholhepiya chonkhaye, imoka kaanyuma yo ikina, kinaanyihera wiira ilhapo khayooria ukhalha ichitabu chikaalhepiye chiyo.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.