João 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Umalhawaya, Yesu nkaakhumelhelha tho owiittucha awe vachereshere nttiya no Utiberiya. Aakhumelhenlhe choo
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Nasimoni Peturo ni Natomaso aneehaniya Nivata, ni Nanathanieli anenchi o Ukaana yo Ugalilaya, ni ashaana elhi a Nazebedayo ni owiittucha awe akina elhi, yaari onkhaye vamoka.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Nasimoni Peturo nkayeerelha akhunanaya, “Kinokelha uvarani ihopa.” Ni ayo nkayaamwiirelha, “Ni hii ninoorwaa vamoka ni inyu.” Nkayaarwaa nkalhavani, nansho yoyo uhiyu uyo khayaapantte ittu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nchuwa vaakhuma aya, Yesu nkeemelha vachereshere nttiya, nansho owiittucha awe khayaachuwenlhe wiira aari phi Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Paahi etu Yesu nkaakohacha, “Mwaatti, khannapatta ihopa ngati?” Ni ayo nkayaamwaakhulha, “Eiyo khaninapatta ittu.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesu nkeerelha, “Ntikhelheke ittavi mpantta wo wiimonono wo ikalhava ni inyu nnoovara ihopa.” Paahi etu, nkayaatikhelha ittavi nansho khayoonrie upurulha, ukhalhawaya ihopa chaavanre aya chahothepa winchiva.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Owiittucha aattuniye ni Yesu ulhe nkeerelha Napeturo, “Athithi!” Napeturo yeeweke wiira aari Athithi, nkayettuka mwiinjiro aya ukhalhawaya aari aneekokotenre, nkayaathuphelha mmaashini.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Nansho owiittucha akina nkayaawa uchengweni nkalhavani uno apurulhaka nttavi naachanre ihopa, khawaari utayi, yaari woomalhaka ihatua imia imoka vaneemelha maashi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Yaphiyeke vachengweni nkayoonacha ihopa chinaaneelhiye vamakhalhani ni nkatte.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu nkeerelhacha, “Mmwiiheke vaa vakani ihopa chimennje inyu chiyo.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Nasimoni Peturo nkayaawelha nkalhavani, nkayaapurulhelha nttavi vachengweni ninachanre ihopa chulhupalhe imia imoka makhumi nthanu ni taru. Inakhalhaka chiicho, nttavi khanaapaphuwilhe.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu nkeerelha, “Mmwaacheke vaa etu mmwe mwaalhia.” Khaawo anakhalha owiittucha mmoka onrie unkoha, “Inyuva phi apani?” Ukhalhawaya yahochuwelha wiira yaari Athithi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu nkaawa, nkaakusha nkatte, nkaavaha, nkaapanga chiichammo ni ihopa chilhe.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ulha, waari nkwaha wo neraru Yesu waakhumelhelha owiittucha awe, ukhuma vaahihimmwe awe.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Yamalhiheke ulhia, Yesu nkaakoha Nasimoni Peturo, “Nasimoni, mwaana a Nayohana! Chani, nnookittuna mii waapwaha alha akina alha?” Ni ayo nkayaakhulha, “Eiyo, Thithi, nnochuwelha wiira miyaano kinouttunani.” Yesu nkeerelha, “Nshunge ashaana o ikhondoro chaka.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nkeerelha tho ninayelhi, “Nasimoni mwaana a Nayohana! Chani, nnokittuna?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nkaakoha yo neraru, “Nasimoni mwaana a Nayohana! Chani, nnokittuna?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ikekheene kinouhimeriani, vaari inyu amirawo mwaholhemalhelha wiittuka nchako ni ukelha uriwoothe waathanana inyu. Nansho vanohalha inyu wuulhuvalha, nnowookolha miono chinyu, ni ntu nkina nouttukani ni urweehani uhinothanana inyu urwaa.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Wo wulhumacha chiicho, ahooniha iphiro yaani Napeturo anohalha aya uvira muukhwani ni unthimicha Nlhuku. Amalhiheke nkeerelha, “Nkittware.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Vavawo Napeturo nkayarukunuwa, nkayaamwona owiittucha aattuniye ni Yesu ulhe, noottwara. Ulha phi owiittucha aakhanlhe amwaatameriaka chinene Yesu ikatema yaalhiaya yolhia yo uchechilho, ni unkoha “Thithi phi apani anohalha uthumihani?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Napeturo vaamwonne aya yoyo attwaraka, nkayankoha Yesu, “Thithi ni alha mwaha aya uri chani?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu nkaakhulha, “Yakhalhaka wiira kinothanana alha ahalheke mpaka vanohalha aka uwa tho, irini uwaninyu? Inyu nkittwareke mii!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Paahi etu, yoyo mwaha uyo nkawawanelha munlhokoni mwa attu anttwara na owiittucha awe wiira yoyo owiittucha uyo kanokhwa. Nansho Yesu khenre wiira yoyo owiittucha uyo khankhwa, nansho enre “Yakhalhaka wiira kinothanana alha ahalhe mpaka vanottuna aka uwa, irini uwaninyu?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ulha phi owiittucha nohimiechesha ni ulhepa ulha mwaha ulha. Ni hii ninoochuwelha wiira himianche awe iri ye ikekhiaye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Chihawo chittu chikina chinchi chaapangilhe awe Yesu, yakaari chaholhepiya chonkhaye, imoka kaanyuma yo ikina, kinaanyihera wiira ilhapo khayooria ukhalha ichitabu chikaalhepiye chiyo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.