João 20

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mapikoosha o nihuku no Jumaapili, Amariamu Magidalena yahorwaa unihiyeni, nkayoona wiira nlhuku naakhuneelhiye nihothamihiya vanlhakoni vo nihiye vawo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nkayaarwaa attimakachaka urwaa wa Nasimoni Peturo ni owiittucha nkina attuniye ni Yesu, nkayeerelha, “Ahaathamiha Athithi nnihiyeni, ni hii khanichuwenlhe weeshiye aya.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Napeturo vamoka ni owiittucha nkina uyo nkayarwaa unihiyeni.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Onkhaye oyelhi aari attawaka nansho owiittucha nkina uyo ahottawa chinene waapwaha Napeturo, nkaaholhelha uphiya unihiyeni.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nkooroma ni uthurumelha, nkoona ikuwo yo uvithelha inavilhikachiye, nansho khaakenlhe nhina.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Nasimoni Peturo ni ayo nkayaawa anttwaraka, nkaakelha nnihiyeni, mommo nkayoona ikuwo yaavithelhiye Yesu,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ni ikitambaa yaakhunelhiye awe Yesu mmuruni ilhe. Yeyo ikitambaa iyo khayaari vamoka ni ikuwo iyo, nansho yaari inavilhikiye umuruni, thoko chaari aya.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Yamalheke owiittucha nkina aaholhenlhe uphiya unihiyeni uyo, nkaakelha ni uyo nhina. Nkoona, nkarumelhelha.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Yaari ahinaya uchuwelha Malhove Matakatifu yeenre wiira noohihimmwa ukhuma nnookhwani.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Paahi etu owiittucha ayo nkayaahokolhiacha uwani.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Amariamu yaari aneemenlhe vathe vo nihiye, onlhaka. Uno anari onlhaka, nkayooroma ni uthurumelha nnihiyeni,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 nkayoona minepa elhi aawanre ikuwo chootelha ttuuu, anakhanlhe vaathalhelhiye aya iruttu ya Yesu, mmoka umuruni nkina umietoni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Minepa nkachaakoha Amariamu, “Maanyi, nnonlhani?” Amariamu nkayaakhulha, “Ahaakusha Athithi aka, ni mii akichuwenlhe weeshiye aya!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Amalhiheke wulhumacha yayo, nkaarukunuwa utulhi, nkayamwoona Yesu neemenlhe vavawo, nansho khayanchuwelhe wiira aari phi Yesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesu nkaakoha, “Maanyi, nnonlhani? Nnaavia apani?” Amariamu, yaanyiheraka wiira yoyo ntu uyo aari mwanene imata, nkayaakhulha, “Munna, yakhalhaka phi inyuva mwathaminhe, nkihimerie mwenshe vayi, ni mii kinorwaa waakusha.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu nkeerelha, “Khu Amariamu!” Ni ayo Amariamu nkayarukunuwa, nkayoolhumacha wo Iebraniya, “Raboni.” Maana aya akhalhaka, “Owiittuchiha.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu nkaachiichiha eeraka, “Nhikivare, khakinarwaa kaye uchulhu wa Athithi. Nansho nrweeke wa ashilhoko mwaahimerieke wiira, kinokelha nchulhu wa Athumwanaka arii Athumwanaya, Nlhuku aka ri Nlhuku aya.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Paahi etu Amariamu Magidalena nkayaarwaa ni waahimeria owiittucha alhe wiira, “Kihoona Athithi!” Ni waahimeria malhove aahimenrie aya.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yaari uchechilho yo nenno nihuku no Jumaapili nno, owiittucha yaari anathukumanne vamoka mpaani milhako chaari chinatteiye, nlhatu no woova aholhelhi a Yahudi. Paahi Yesu nkaakhumelhelha ni weemelha variyari aya, nkeerelha, “Mpuha ukhalhe ni inyu!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Amalheke wulhumacha yayo, nkooniha miono chawe ni niparari nawe. Owiittucha nkayaatelhiya chinene woona Athithi.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu nkeerelhacha tho, “Mpuha ukhalhe ni inyu! Thoko Athithi chikirumme aya, ni mii kinourumani mwaattiva.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Amalhiheke, nkaawuchelhelha ni weerelha, “Mumpochereke Iphumu ya Nlhuku.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mwaahiyereraka attu uwonya waya, anoohiyereriya, mwaahahiyerereke, khaanohiyereriya.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Natomaso amoka aya khumi ni elhi alhe aneehaniya Nivata, khayaatamme ikatema Yesu vaawilhe awe.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Paahi etu, owiittucha akina akhunanaya ayo nkayeera, “Nihoona Athithi!” Natomaso nkayeera, “Kaahoneke marottelha o ikhomo mmathathani mwawe ni ukelhiha nikokho naka mmarottelhani mmo, ni uhelha moono aka mpararini mwawe, khakirumelhelhaka.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Yavireke mahuku mathanu ni mararu owiittucha ayo yaari anathukumanne tho vamoka mpaani, Natomaso ahaatama na ayo. Milhako chaari chinatteiye, nansho Yesu nkaakelha, nkeemelha variyari aya, nkeera, “Mpuha ukhalhe ni inyu!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Amalhiheke nkeerelha Natomaso, “Mmwiiheke nikokho ninyu vaa, mmweheke ni miono chaka, mmwiiheke moono inyu uyo nkelhiheke mpararini mwaka. Nhiyeke ulhipa nrima uwo, nrumelhelheke!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Natomaso nkayaakhulha, “Athithi ni Nlhuku aka!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu nkeerelha, “Chani, nnorumelhelha ukhalhawaya nhookoona? Ahoreeriya yayo anorumelhelha, nansho wo hikoona mii!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu ahopanga cho ushangiha chikina chinchi vaari awe na owiittucha awe chihilhepiye nhina ilha ikitabu ilha.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nansho chilha chilhepiye mwaatti nrumelhelhe wiira Yesu phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku, ni wo urumelhelha winyu mpatte ukhalha ni ukumi wo ikuru yo nchina nawe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.