João 20
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Mapikoosha o nihuku no Jumaapili, Amariamu Magidalena yahorwaa unihiyeni, nkayoona wiira nlhuku naakhuneelhiye nihothamihiya vanlhakoni vo nihiye vawo.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Nkayaarwaa attimakachaka urwaa wa Nasimoni Peturo ni owiittucha nkina attuniye ni Yesu, nkayeerelha, “Ahaathamiha Athithi nnihiyeni, ni hii khanichuwenlhe weeshiye aya.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Napeturo vamoka ni owiittucha nkina uyo nkayarwaa unihiyeni.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Onkhaye oyelhi aari attawaka nansho owiittucha nkina uyo ahottawa chinene waapwaha Napeturo, nkaaholhelha uphiya unihiyeni.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nkooroma ni uthurumelha, nkoona ikuwo yo uvithelha inavilhikachiye, nansho khaakenlhe nhina.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Nasimoni Peturo ni ayo nkayaawa anttwaraka, nkaakelha nnihiyeni, mommo nkayoona ikuwo yaavithelhiye Yesu,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ni ikitambaa yaakhunelhiye awe Yesu mmuruni ilhe. Yeyo ikitambaa iyo khayaari vamoka ni ikuwo iyo, nansho yaari inavilhikiye umuruni, thoko chaari aya.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yamalheke owiittucha nkina aaholhenlhe uphiya unihiyeni uyo, nkaakelha ni uyo nhina. Nkoona, nkarumelhelha.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Yaari ahinaya uchuwelha Malhove Matakatifu yeenre wiira noohihimmwa ukhuma nnookhwani.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Paahi etu owiittucha ayo nkayaahokolhiacha uwani.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Amariamu yaari aneemenlhe vathe vo nihiye, onlhaka. Uno anari onlhaka, nkayooroma ni uthurumelha nnihiyeni,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 nkayoona minepa elhi aawanre ikuwo chootelha ttuuu, anakhanlhe vaathalhelhiye aya iruttu ya Yesu, mmoka umuruni nkina umietoni.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Minepa nkachaakoha Amariamu, “Maanyi, nnonlhani?” Amariamu nkayaakhulha, “Ahaakusha Athithi aka, ni mii akichuwenlhe weeshiye aya!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Amalhiheke wulhumacha yayo, nkaarukunuwa utulhi, nkayamwoona Yesu neemenlhe vavawo, nansho khayanchuwelhe wiira aari phi Yesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu nkaakoha, “Maanyi, nnonlhani? Nnaavia apani?” Amariamu, yaanyiheraka wiira yoyo ntu uyo aari mwanene imata, nkayaakhulha, “Munna, yakhalhaka phi inyuva mwathaminhe, nkihimerie mwenshe vayi, ni mii kinorwaa waakusha.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu nkeerelha, “Khu Amariamu!” Ni ayo Amariamu nkayarukunuwa, nkayoolhumacha wo Iebraniya, “Raboni.” Maana aya akhalhaka, “Owiittuchiha.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Yesu nkaachiichiha eeraka, “Nhikivare, khakinarwaa kaye uchulhu wa Athithi. Nansho nrweeke wa ashilhoko mwaahimerieke wiira, kinokelha nchulhu wa Athumwanaka arii Athumwanaya, Nlhuku aka ri Nlhuku aya.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Paahi etu Amariamu Magidalena nkayaarwaa ni waahimeria owiittucha alhe wiira, “Kihoona Athithi!” Ni waahimeria malhove aahimenrie aya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Yaari uchechilho yo nenno nihuku no Jumaapili nno, owiittucha yaari anathukumanne vamoka mpaani milhako chaari chinatteiye, nlhatu no woova aholhelhi a Yahudi. Paahi Yesu nkaakhumelhelha ni weemelha variyari aya, nkeerelha, “Mpuha ukhalhe ni inyu!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Amalheke wulhumacha yayo, nkooniha miono chawe ni niparari nawe. Owiittucha nkayaatelhiya chinene woona Athithi.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Yesu nkeerelhacha tho, “Mpuha ukhalhe ni inyu! Thoko Athithi chikirumme aya, ni mii kinourumani mwaattiva.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Amalhiheke, nkaawuchelhelha ni weerelha, “Mumpochereke Iphumu ya Nlhuku.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mwaahiyereraka attu uwonya waya, anoohiyereriya, mwaahahiyerereke, khaanohiyereriya.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Natomaso amoka aya khumi ni elhi alhe aneehaniya Nivata, khayaatamme ikatema Yesu vaawilhe awe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Paahi etu, owiittucha akina akhunanaya ayo nkayeera, “Nihoona Athithi!” Natomaso nkayeera, “Kaahoneke marottelha o ikhomo mmathathani mwawe ni ukelhiha nikokho naka mmarottelhani mmo, ni uhelha moono aka mpararini mwawe, khakirumelhelhaka.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Yavireke mahuku mathanu ni mararu owiittucha ayo yaari anathukumanne tho vamoka mpaani, Natomaso ahaatama na ayo. Milhako chaari chinatteiye, nansho Yesu nkaakelha, nkeemelha variyari aya, nkeera, “Mpuha ukhalhe ni inyu!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Amalhiheke nkeerelha Natomaso, “Mmwiiheke nikokho ninyu vaa, mmweheke ni miono chaka, mmwiiheke moono inyu uyo nkelhiheke mpararini mwaka. Nhiyeke ulhipa nrima uwo, nrumelhelheke!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Natomaso nkayaakhulha, “Athithi ni Nlhuku aka!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu nkeerelha, “Chani, nnorumelhelha ukhalhawaya nhookoona? Ahoreeriya yayo anorumelhelha, nansho wo hikoona mii!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu ahopanga cho ushangiha chikina chinchi vaari awe na owiittucha awe chihilhepiye nhina ilha ikitabu ilha.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Nansho chilha chilhepiye mwaatti nrumelhelhe wiira Yesu phi Kuristo Moopolhi, Mwaana a Nlhuku, ni wo urumelhelha winyu mpatte ukhalha ni ukumi wo ikuru yo nchina nawe.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.