João 19
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Paahi, Napilato nkaalhehera wiira Yesu aatiye ikopo.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Manyaasikari nkayaavilhika mphumburu wo miiwa, nkayammwariha mmuruni, nkayammwariha mwiinjiro wo irangi yo zambarau.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Nkayaawa ni unveehacha yiiraka, “Moyoo, Amwene Ayahudi!” Nkayaamwata makofi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Napilato nkayakhuma tho vathe, nkayeera, “Nkoonani, kinommwiiha vano uwaninyu, nchuwelheke wiira miyaano khakoonne nlhatu uriyoothe uwannyawe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Paahi, Yesu nkaakhumihiya vathe nawanre mphumburu wo miiwa ni mwiinjiro we imwene. Napilato nkayeerelha, “Mmweheke! Ntu mwanene uyo phi ulha.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Opochera ishaani olhupalhe ni anamitheko olhita Inupa ya Nlhuku vaamwonne aya nkayakhuwelha yiiraka, “Akomelhelhiye vansalaabani! Akhomelhelhiye vansalaabani!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ayahudi nkayaamwakhulha, “Hiyaano nihanaa Malhehero, ineera wiira hophwanelhiya ukhwa, ukhalhawaya heepanga Mwaana a Nlhuku.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Napilato yeeweke yayo malhove ayo, nkayaathepa woova.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Nkayaakelha tho mpaani, nkayankoha Yesu, “Inyuva nkhume vayi?” Nansho Yesu khaakhunlhe.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Napilato nkayaamwirelha, “Woonaka khannottuna wulhumacha ni mii? Chani, khanchuwenlhe wiira mii kihanaa ikuru yo uhiyererani ni ikuru yo ukhomelhelhani vansalaabani?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu nkaakhulha, “Khamwaakhalha ni ikuru iriyoothe vachulhu waka mwahakaavahiye ukhuma wiirimu. Paahi etu, ntu kiwinhe uwaninyu uyo yoyo ri o uwonya chinene.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ukhuma vavawo, Napilato nkayaavia iphiro yo unhiyerera, nansho Ayahudi nkayaanyakulha yiiraka, “Mwanhiyereraka ulha ntu ulha, inyuva kanhiwe anlhoko aya Akaisari o Urumi, kila ntu neepanga ukhalha mwene nowaathunalhiha Akaisari o Urumi!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Paahi, Napilato veewilhe aya yayo malhove ayo nkayammwiiha Yesu vathe, nkayakhalhelha ihiche yo waahukumulhelha attu, vakittu vaneehaniya we Iebraniya Gabatha maana aya “Mmuto wo Malhuku.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Waari uthana, nihuku no wiicheesha rata wo nihuku no Pasaka. Napilato nkayeerelha Ayahudi, “Mummweheke, Mwene inyu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Attu nkayaakhuwelha, “Munthamihe! Munthamihe! Mwankhomelhelhe vansalaabani!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Vavawo, Napilato nkayankumiha Yesu nkaavaha ammwie anrweehe akhomelhelhiye vansalaabani.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ni uyo nkaakumihiya nakunshe nsalaaba awe arweehiyaka vakittu vaneehaniya we Iebraniya Gologota, maana aya Nikhurukucha no Muru.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Vavawo phi vakittu vaakhomelhelhiye awe Yesu. Aakhomelhelhiye vamoka ni attu akina elhi, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi wawe. Yesu aari variyari.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Napilato nkayaalhepa nlhove vakibaoni ni ukhomelhelha vachulhu nsalaaba. Nlhove naalhepiye nno neera, “Yesu o Unazareti, Mwene a Ayahudi.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ayahudi enchi yahoshoma nenno nlhove nno, ukhalhawaya vaakhomelhelhiye awe Yesu vawo, vaari vakiviru ni vawani. Ni nlhove nno naari ninalhepiye wo moolhumo e Iebraniya, Ilatini, ni Iyunani.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Opochera ishaani olhupalhe nkayeerelha Napilato, “Nhilhepe wiira, ‘Mwene a Ayahudi,’ nansho nlhepeke, ‘Ntu enre, Miyaano phi Mwene a Ayahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Napilato nkayaakhulha, “Kilhempe aka, kiholhepa!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Manyaasikari yamalheke unkhomelhelha Yesu vansalaabani, nkayaawia ikuwo chawe, nkayaakawa vacheshe, kila nsikari nifungu nimoka. Nkayaakusha chiicho ni mwiinjiro awe nkina, waari wo ttaviya ikuwo imoka yaalhutanne, wo hitottiya.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Paahi etu, manyaaasikari nkayeewanana ashineneru wiira, “Ilha nihaahulhe, noopeke ikhura yo ulhamulha inaakhalheke ya apani.” Yoyo mwaha uyo waapangia atimire Malhove Matakatifu aneera
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Vaatameria nsalaaba waakhomelhelhiye Yesu yaari aneemenlhe anumwanawe, ni arokoraya anumwanawe, ni Amariamu ahanu a Nakileopa, ni Amariamu Magidalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu nkoona anumwanawe, ni owiittucha anttunne awe aneemenlhe, nkeerelha anumwanawe, “Amma! Mummweheke, vano ulha phi mwamwaninyu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tho nkaamwirelha owiittucha ulhe, “Mwaaweheke, alha phi anumwaninyu vano.” Uchokholhelha vavawo, yoyo owiittucha uyo nkaakusha Amariamu nkaakhalhana uwannyawe.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yamalhekeru, Yesu nkoona wiira onkhaye ahotimira, ni wo utimiriha Malhove Matakatifu nkeera, “Kinoona nttona.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Vavawo yahokhalha ni ikahi yaachanre idivai yo uhichasha. Paahi, nkayaruwia mdodoki mu divaini mmo, nkayaattuka munthalheni, nkayaamweshera vamalhakuni.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu amalheke utoolha idivai iyo, nkeera, “Mitheko chihotimira!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Paahi aholhelhi Ayahudi nkayaavekelha Napilato wiira oonthe mieto cha attu aakhomelhelhiye, ni ukurusha mitembo chaya vansalaabani. Yaari avekelhaka ukhalhawaya yaari nihuku no ijumaa, nihuku no wiicheesha rata. Wo chiicho, iruttu chihihalhe mmisalaabani Nihuku no Wiittuwa, ukhalhawaya nenno nihuku nno naari nulhupalhe chinene.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Paahi etu, manyaasikari nkayaarwaa, nkayamuntha mieto ntu aakhomelhelhiye wiiminono, ni nkina o wiimushi, attu yaakhomelhelhiye vamoka ni Yesu alhe.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nansho yamphiyelheke Yesu, nkayoona wiira homalha ukhwa, wo chiichammo etu khayoonthe mieto chawe.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nsikari mmoka nkanhoma nivaka Yesu vapararini, wo uhipicha nkayaakhuma iphome ni maashi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ni uyo onne chechiyo ahoonechesha inyu mwaatti nrumelhelhe. Ni malhove yuulhumanche awe phi ikeekhene, ni uyo hochuwelha wiira uhimiechesha wawe phi ikeekhene.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yoyo mwaha uyo waapangelhe Malhove Matakatifu atimire, “Khaniwo nikhuva nawe inakhalhaka nimoka ninohalha wunthiya.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Tho Malhove Matakatifu aneera, “Anommweha ulhe anhomilhe aya nivaka.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Umalha waya yayo, Nayusufu, anenchi o Uarimathaya, yahaavekelha Napilato nipesha no ukusha iruttu ya Yesu. Nayusufu yaari owiittucha a Yesu, nansho wo wiivitha, ukhalhawaya yaanoova aholhelhi a Ayahudi. Paahi, Napilato nkayaahiyera. Nayusufu nkayarwaa, nkayakurusha iruttu ya Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nayusufu, yaarweelhe vamoka ni Nanikodemo yaathonke mahuku o utulhi ayo unrweelha Yesu uhiyu. Aawiilhe anakunshe manemane aathakanihiye ni ubani wo umalhaka iratili imia imoka o wootiha ntembo wa Yesu.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Attu elhi ayo etu, nkayakusha iruttu ya Yesu, nkayaavilhikelha ikuwo yo uvithelha vamoka ni makhura ulhikaana ni malhemalhelho a Ayahudi o uvithaniya.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Vavawo vakittu vakhomelhelhiye awe Yesu vawo vaari ni imata, ni mommo mmatani mmo mwaari ni nihiye no naanano nihinavithiya ntu riyoothe nhina mwaya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ukhalhawaya naari nihuku ni Ayahudi no wiicheesha rata wo Nihuku no Wiittuwa, ni ukhalhawaya nihiye nno naari vakhiviru, nkayeesha iruttu ya Yesu mwommo.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.