João 19

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paahi, Napilato nkaalhehera wiira Yesu aatiye ikopo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Manyaasikari nkayaavilhika mphumburu wo miiwa, nkayammwariha mmuruni, nkayammwariha mwiinjiro wo irangi yo zambarau.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nkayaawa ni unveehacha yiiraka, “Moyoo, Amwene Ayahudi!” Nkayaamwata makofi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Napilato nkayakhuma tho vathe, nkayeera, “Nkoonani, kinommwiiha vano uwaninyu, nchuwelheke wiira miyaano khakoonne nlhatu uriyoothe uwannyawe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Paahi, Yesu nkaakhumihiya vathe nawanre mphumburu wo miiwa ni mwiinjiro we imwene. Napilato nkayeerelha, “Mmweheke! Ntu mwanene uyo phi ulha.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Opochera ishaani olhupalhe ni anamitheko olhita Inupa ya Nlhuku vaamwonne aya nkayakhuwelha yiiraka, “Akomelhelhiye vansalaabani! Akhomelhelhiye vansalaabani!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ayahudi nkayaamwakhulha, “Hiyaano nihanaa Malhehero, ineera wiira hophwanelhiya ukhwa, ukhalhawaya heepanga Mwaana a Nlhuku.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Napilato yeeweke yayo malhove ayo, nkayaathepa woova.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Nkayaakelha tho mpaani, nkayankoha Yesu, “Inyuva nkhume vayi?” Nansho Yesu khaakhunlhe.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Napilato nkayaamwirelha, “Woonaka khannottuna wulhumacha ni mii? Chani, khanchuwenlhe wiira mii kihanaa ikuru yo uhiyererani ni ikuru yo ukhomelhelhani vansalaabani?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yesu nkaakhulha, “Khamwaakhalha ni ikuru iriyoothe vachulhu waka mwahakaavahiye ukhuma wiirimu. Paahi etu, ntu kiwinhe uwaninyu uyo yoyo ri o uwonya chinene.”
11 Jesus respondeu:
12 Ukhuma vavawo, Napilato nkayaavia iphiro yo unhiyerera, nansho Ayahudi nkayaanyakulha yiiraka, “Mwanhiyereraka ulha ntu ulha, inyuva kanhiwe anlhoko aya Akaisari o Urumi, kila ntu neepanga ukhalha mwene nowaathunalhiha Akaisari o Urumi!”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Paahi, Napilato veewilhe aya yayo malhove ayo nkayammwiiha Yesu vathe, nkayakhalhelha ihiche yo waahukumulhelha attu, vakittu vaneehaniya we Iebraniya Gabatha maana aya “Mmuto wo Malhuku.”
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Waari uthana, nihuku no wiicheesha rata wo nihuku no Pasaka. Napilato nkayeerelha Ayahudi, “Mummweheke, Mwene inyu!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Attu nkayaakhuwelha, “Munthamihe! Munthamihe! Mwankhomelhelhe vansalaabani!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Vavawo, Napilato nkayankumiha Yesu nkaavaha ammwie anrweehe akhomelhelhiye vansalaabani.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ni uyo nkaakumihiya nakunshe nsalaaba awe arweehiyaka vakittu vaneehaniya we Iebraniya Gologota, maana aya Nikhurukucha no Muru.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Vavawo phi vakittu vaakhomelhelhiye awe Yesu. Aakhomelhelhiye vamoka ni attu akina elhi, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi wawe. Yesu aari variyari.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Napilato nkayaalhepa nlhove vakibaoni ni ukhomelhelha vachulhu nsalaaba. Nlhove naalhepiye nno neera, “Yesu o Unazareti, Mwene a Ayahudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Ayahudi enchi yahoshoma nenno nlhove nno, ukhalhawaya vaakhomelhelhiye awe Yesu vawo, vaari vakiviru ni vawani. Ni nlhove nno naari ninalhepiye wo moolhumo e Iebraniya, Ilatini, ni Iyunani.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Opochera ishaani olhupalhe nkayeerelha Napilato, “Nhilhepe wiira, ‘Mwene a Ayahudi,’ nansho nlhepeke, ‘Ntu enre, Miyaano phi Mwene a Ayahudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Napilato nkayaakhulha, “Kilhempe aka, kiholhepa!”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Manyaasikari yamalheke unkhomelhelha Yesu vansalaabani, nkayaawia ikuwo chawe, nkayaakawa vacheshe, kila nsikari nifungu nimoka. Nkayaakusha chiicho ni mwiinjiro awe nkina, waari wo ttaviya ikuwo imoka yaalhutanne, wo hitottiya.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Paahi etu, manyaaasikari nkayeewanana ashineneru wiira, “Ilha nihaahulhe, noopeke ikhura yo ulhamulha inaakhalheke ya apani.” Yoyo mwaha uyo waapangia atimire Malhove Matakatifu aneera
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Vaatameria nsalaaba waakhomelhelhiye Yesu yaari aneemenlhe anumwanawe, ni arokoraya anumwanawe, ni Amariamu ahanu a Nakileopa, ni Amariamu Magidalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu nkoona anumwanawe, ni owiittucha anttunne awe aneemenlhe, nkeerelha anumwanawe, “Amma! Mummweheke, vano ulha phi mwamwaninyu.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Tho nkaamwirelha owiittucha ulhe, “Mwaaweheke, alha phi anumwaninyu vano.” Uchokholhelha vavawo, yoyo owiittucha uyo nkaakusha Amariamu nkaakhalhana uwannyawe.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yamalhekeru, Yesu nkoona wiira onkhaye ahotimira, ni wo utimiriha Malhove Matakatifu nkeera, “Kinoona nttona.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Vavawo yahokhalha ni ikahi yaachanre idivai yo uhichasha. Paahi, nkayaruwia mdodoki mu divaini mmo, nkayaattuka munthalheni, nkayaamweshera vamalhakuni.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu amalheke utoolha idivai iyo, nkeera, “Mitheko chihotimira!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Paahi aholhelhi Ayahudi nkayaavekelha Napilato wiira oonthe mieto cha attu aakhomelhelhiye, ni ukurusha mitembo chaya vansalaabani. Yaari avekelhaka ukhalhawaya yaari nihuku no ijumaa, nihuku no wiicheesha rata. Wo chiicho, iruttu chihihalhe mmisalaabani Nihuku no Wiittuwa, ukhalhawaya nenno nihuku nno naari nulhupalhe chinene.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Paahi etu, manyaasikari nkayaarwaa, nkayamuntha mieto ntu aakhomelhelhiye wiiminono, ni nkina o wiimushi, attu yaakhomelhelhiye vamoka ni Yesu alhe.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Nansho yamphiyelheke Yesu, nkayoona wiira homalha ukhwa, wo chiichammo etu khayoonthe mieto chawe.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nsikari mmoka nkanhoma nivaka Yesu vapararini, wo uhipicha nkayaakhuma iphome ni maashi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ni uyo onne chechiyo ahoonechesha inyu mwaatti nrumelhelhe. Ni malhove yuulhumanche awe phi ikeekhene, ni uyo hochuwelha wiira uhimiechesha wawe phi ikeekhene.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yoyo mwaha uyo waapangelhe Malhove Matakatifu atimire, “Khaniwo nikhuva nawe inakhalhaka nimoka ninohalha wunthiya.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tho Malhove Matakatifu aneera, “Anommweha ulhe anhomilhe aya nivaka.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Umalha waya yayo, Nayusufu, anenchi o Uarimathaya, yahaavekelha Napilato nipesha no ukusha iruttu ya Yesu. Nayusufu yaari owiittucha a Yesu, nansho wo wiivitha, ukhalhawaya yaanoova aholhelhi a Ayahudi. Paahi, Napilato nkayaahiyera. Nayusufu nkayarwaa, nkayakurusha iruttu ya Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nayusufu, yaarweelhe vamoka ni Nanikodemo yaathonke mahuku o utulhi ayo unrweelha Yesu uhiyu. Aawiilhe anakunshe manemane aathakanihiye ni ubani wo umalhaka iratili imia imoka o wootiha ntembo wa Yesu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Attu elhi ayo etu, nkayakusha iruttu ya Yesu, nkayaavilhikelha ikuwo yo uvithelha vamoka ni makhura ulhikaana ni malhemalhelho a Ayahudi o uvithaniya.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Vavawo vakittu vakhomelhelhiye awe Yesu vawo vaari ni imata, ni mommo mmatani mmo mwaari ni nihiye no naanano nihinavithiya ntu riyoothe nhina mwaya.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ukhalhawaya naari nihuku ni Ayahudi no wiicheesha rata wo Nihuku no Wiittuwa, ni ukhalhawaya nihiye nno naari vakhiviru, nkayeesha iruttu ya Yesu mwommo.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.