João 18

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu amalheke wulhumacha, nkaarwa ukhopelhelhe wo nshepa wo Keduroni, vamoka ni owiittucha awe. Vavawo vakittu vawo vaari ni imata yo miri cho mizeituni, Yesu nkaakelha mommo vamoka ni owiittucha awe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yuda Isikariote, anthuminhe Yesu, ahochuwelha vaari aya, ukhalhawaya mikwaha chinchi Yesu aari akumaanaka ni owiittucha awe wowo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Paahi etu, Yuda nkaarwa attukanaka mphingo wa manyaasikari ni attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku aarumiye ni Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo, nkaawana umatani uwo anaweelhe ikerero, ikhandiri, ni mithuko.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu, aari achuwelhaka chonkhaye chinohalha umphwanya, nkaachusherera, nkaakoha, “Nnaavia apani?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nkayaamwakhulha, “Yesu o Unazareti!”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Paahi Yesu eereke, “Phi miyaano,” nkayaahokolhia utulhi, nkayaawulhuwa vathi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu nkaakoha tho, “Nnaavia apani?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu nkeerelha “Kihomalha uhimeriani wiira miyaano phi uyo. Paahi etu, yakhalhaka nnokaavia mii, mwahiyacheke akina alha arwaacheke.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 olhumanche yayo wiira atimire malhove yeera “Attu aakivahilhe inyu Thithi khakinrinhe anakhalhaka mmoka.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nasimoni Peturo, nkayaatholholha mwaalho mulhupalhe waarina aya, nkayanthikilha nnyaru no wiimonono namitheko a Opochera ishaani Olhupalhe. Karumiya uyo eehaniya Maliki.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesu nkeerelha Napeturo, “Nhokolhoshe mwaalho inyu nnigonerani mwaya. Chani, nnothanana kihiwurerie ikikombe yo ntwarusho ikivahilhe aya Athithi?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mphingo wa manyaasikari a Arumi ni mulhupalhe aya, ni akarumiya a Ayahudi, olhitelhelha Inupa ya Nlhuku nkayammara Yesu, nkayanttuka.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nkayanrweeha wa Anasi, aari ahokohi aya Nakayafa opochera ishaani olhupalhe o yeyo iyaakha iyo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Yayo Nakayafa ayo phi alhe olhumanche nlhove no weerelha Ayahudi wiira nambaya ntu mmoka akhwe wo nlhatu no attu enchi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Nasimoni Peturo vamoka ni owiittucha nkina yahonttwara Yesu. Yoyo owiittucha nkina uyo aari achuwelhiyaka ni Opochera ishaani Olhupalhe, paahi etu nkaakelha vamoka ni Yesu upuwani waya Opochera ishaani Olhupalhe.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nansho Napeturo yaari aneemenlhe vathe, vaatameria nlhako. Paahi etu, owiittucha nkina aachuwelhiya ni Opochera ishaani olhupalhe ayo, ahokhuma vathe nkanvekelha mwalhi namitheko o uhulha nlhako wiira aawiihe Napeturo mpaani. Nkaawiiha.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Yoyo mwalhi namitheko o uhulha nlhako uyo nkaakoha Napeturo, “Chani, ni inyuva kanhiwe mmoka aya owiittucha awe ulha ntu ulha?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Anamitheko ni manyaasikari yaari anaparihenlhe mooro wo makhalha ukhalhawaya yaari nlhaalha wo uririya, nkayaarukureria yoottaka mooro ashinene. Napeturo nkayaarwaa ni ayo yootte mooro.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Opochera ishaani Olhupalhe nkayankohakoha Yesu mwaha wo owiittucha awe ni meettuchiho awe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu nkaamwakhulha, “Ikatema chonkhaye kaari kuulhumachaka ni attu voonene, meettuchiho aka kiituchihaka mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ni wi Inupa yuulhupalhe ya Nlhuku, vakittu vanokumana aya Ayahudi onkhaye. Khakinapacha mena wiittuchiha iriyoothe wo uvitha.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nlhatu waani vano nnokikoha miyaano? Mwaakoheke alhe yeewilhe koolhumanche aka. Yayo phi chuwenlhe kaahimenrie aka.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Amalheke wulhumacha yayo, namitheko olhita mmoka emenlhe vavawo nkaamwata nikofi Yesu eeraka, “Chani, nenno phi nlhove nowaakhulha Opochera ishaani Olhupalhe?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu nkaakhulha, “Yakhalhaka kuulhumanche pufia, nkahimiecheshani kittenke vayi, nansho yakhalhaka kihoolhumacha rata, woonaka nnookaata?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Anasi nkayanrweeha Yesu uno nattukiye, wa Opochera ishaani Olhupalhe Nakayafa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Napeturo yaari vavawo yoottaka mooro. Attu nkayaakoha, “Chani, ni inyuva kanhena owiittucha awe amoka?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Karumiya aya Opochera ishaani Olhupalhe mmoka, nlhoko awe ntu aakhapiye nnyaru ni Napeturo, nkaakoha, “Chani, miyaano khakowonneni inyuva umatani vamoka ni uyo?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Napeturo nkayakhota tho “Akihiwe mii.” Vavawo nthupi nkaweepa.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Paahi etu, nkayankusha Yesu u Nakayafa, nkayanrweha upuwani wa amwene o Uyudea. Yeyo yaari mapikoosha, ni ayo wiira ahoochelhe unlhia Pasaka, khayaakenlhe mpaani ahiwe ahinanarihiye.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Wo chiichammo etu, Napilato nkayaakhuma vathe, nkayeera, “Nrina milhatu chaani ni ulha ntu ulha?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nkayaakhulha, “Thoko ulha akaari khanatteka khanammwiiha uwaninyu.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Napilato nkayeerelha, “Munkusheke etu mwaattiva mwaashinene, nrweeke mwanhukumulheke wo ulhikaana ni Malhehero inyu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yaapangelhe chiicho wiira atimire malhove yoolhumanche awe Yesu ulhohera naakhweke nookhwa ani.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Napilato nkayaarwaa upuwani tho, nkayaamwiihana Yesu ni unkoha, “Eti inyuva phi Mwene Ayahudi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu nkaakhulha, “Chani, yayo malhove ayo anokhuma mmuruni mwinyu ama attu akina phi uhimenrieni mwaha aka?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Napilato nkayaakhulha, “Chani, ki Nyahudi mii? Attu o velhaponi winyu ni attu opochera ishaani olhupalhe phi uwinheni uwannyaka. Nttekilheni?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu nkaakhulha, “Umwene aka kuhiwe wo velhaponi va. Umwene aka wakaari wo velhaponi va, anamitheko aka aanokinkelha kihivariye ni Ayahudi. Mena, umwene aka kuhiwe wo velhaponi vaa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Vavawo Napilato nkayaamwiirelha Yesu, “Paahi etu, inyuva Amwene?” Yesu nkaakhulha, “Inyuva nhohimia wiira miyaano Mwene. Miyaano kiyareelhe wo yoyo nlhatu uyo, ni wo yoyo nlhatu uyo kihowa velhaponi uhimiechesha wa attu mwaha we ikeekhene. Kila ntu novara ikeekhene nookiwelhelha.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Napilato nkayaakoha, “Ikeekhene phi ishiyani?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ukhalhawaya mwaatti nhanaa malhemalhelho o uttukulhelhani ntu mmoka vanophiya aya ikatema yo Pasaka, paahi etu, nnoothanana vano kuuttukulhelheni Mwene Ayahudi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vavawo nkayakhuwelhacha yiiraka, “Mena! Kahena ulha hii ninonthanana Baraba!” Yoyo Baraba uyo aari ntu o uvara makhuche.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.