João 18

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu amalheke wulhumacha, nkaarwa ukhopelhelhe wo nshepa wo Keduroni, vamoka ni owiittucha awe. Vavawo vakittu vawo vaari ni imata yo miri cho mizeituni, Yesu nkaakelha mommo vamoka ni owiittucha awe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda Isikariote, anthuminhe Yesu, ahochuwelha vaari aya, ukhalhawaya mikwaha chinchi Yesu aari akumaanaka ni owiittucha awe wowo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Paahi etu, Yuda nkaarwa attukanaka mphingo wa manyaasikari ni attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku aarumiye ni Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo, nkaawana umatani uwo anaweelhe ikerero, ikhandiri, ni mithuko.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesu, aari achuwelhaka chonkhaye chinohalha umphwanya, nkaachusherera, nkaakoha, “Nnaavia apani?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nkayaamwakhulha, “Yesu o Unazareti!”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Paahi Yesu eereke, “Phi miyaano,” nkayaahokolhia utulhi, nkayaawulhuwa vathi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yesu nkaakoha tho, “Nnaavia apani?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu nkeerelha “Kihomalha uhimeriani wiira miyaano phi uyo. Paahi etu, yakhalhaka nnokaavia mii, mwahiyacheke akina alha arwaacheke.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 olhumanche yayo wiira atimire malhove yeera “Attu aakivahilhe inyu Thithi khakinrinhe anakhalhaka mmoka.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nasimoni Peturo, nkayaatholholha mwaalho mulhupalhe waarina aya, nkayanthikilha nnyaru no wiimonono namitheko a Opochera ishaani Olhupalhe. Karumiya uyo eehaniya Maliki.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu nkeerelha Napeturo, “Nhokolhoshe mwaalho inyu nnigonerani mwaya. Chani, nnothanana kihiwurerie ikikombe yo ntwarusho ikivahilhe aya Athithi?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mphingo wa manyaasikari a Arumi ni mulhupalhe aya, ni akarumiya a Ayahudi, olhitelhelha Inupa ya Nlhuku nkayammara Yesu, nkayanttuka.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nkayanrweeha wa Anasi, aari ahokohi aya Nakayafa opochera ishaani olhupalhe o yeyo iyaakha iyo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yayo Nakayafa ayo phi alhe olhumanche nlhove no weerelha Ayahudi wiira nambaya ntu mmoka akhwe wo nlhatu no attu enchi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Nasimoni Peturo vamoka ni owiittucha nkina yahonttwara Yesu. Yoyo owiittucha nkina uyo aari achuwelhiyaka ni Opochera ishaani Olhupalhe, paahi etu nkaakelha vamoka ni Yesu upuwani waya Opochera ishaani Olhupalhe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Nansho Napeturo yaari aneemenlhe vathe, vaatameria nlhako. Paahi etu, owiittucha nkina aachuwelhiya ni Opochera ishaani olhupalhe ayo, ahokhuma vathe nkanvekelha mwalhi namitheko o uhulha nlhako wiira aawiihe Napeturo mpaani. Nkaawiiha.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Yoyo mwalhi namitheko o uhulha nlhako uyo nkaakoha Napeturo, “Chani, ni inyuva kanhiwe mmoka aya owiittucha awe ulha ntu ulha?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Anamitheko ni manyaasikari yaari anaparihenlhe mooro wo makhalha ukhalhawaya yaari nlhaalha wo uririya, nkayaarukureria yoottaka mooro ashinene. Napeturo nkayaarwaa ni ayo yootte mooro.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Opochera ishaani Olhupalhe nkayankohakoha Yesu mwaha wo owiittucha awe ni meettuchiho awe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu nkaamwakhulha, “Ikatema chonkhaye kaari kuulhumachaka ni attu voonene, meettuchiho aka kiituchihaka mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ni wi Inupa yuulhupalhe ya Nlhuku, vakittu vanokumana aya Ayahudi onkhaye. Khakinapacha mena wiittuchiha iriyoothe wo uvitha.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nlhatu waani vano nnokikoha miyaano? Mwaakoheke alhe yeewilhe koolhumanche aka. Yayo phi chuwenlhe kaahimenrie aka.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Amalheke wulhumacha yayo, namitheko olhita mmoka emenlhe vavawo nkaamwata nikofi Yesu eeraka, “Chani, nenno phi nlhove nowaakhulha Opochera ishaani Olhupalhe?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu nkaakhulha, “Yakhalhaka kuulhumanche pufia, nkahimiecheshani kittenke vayi, nansho yakhalhaka kihoolhumacha rata, woonaka nnookaata?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anasi nkayanrweeha Yesu uno nattukiye, wa Opochera ishaani Olhupalhe Nakayafa.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Napeturo yaari vavawo yoottaka mooro. Attu nkayaakoha, “Chani, ni inyuva kanhena owiittucha awe amoka?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Karumiya aya Opochera ishaani Olhupalhe mmoka, nlhoko awe ntu aakhapiye nnyaru ni Napeturo, nkaakoha, “Chani, miyaano khakowonneni inyuva umatani vamoka ni uyo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Napeturo nkayakhota tho “Akihiwe mii.” Vavawo nthupi nkaweepa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Paahi etu, nkayankusha Yesu u Nakayafa, nkayanrweha upuwani wa amwene o Uyudea. Yeyo yaari mapikoosha, ni ayo wiira ahoochelhe unlhia Pasaka, khayaakenlhe mpaani ahiwe ahinanarihiye.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Wo chiichammo etu, Napilato nkayaakhuma vathe, nkayeera, “Nrina milhatu chaani ni ulha ntu ulha?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nkayaakhulha, “Thoko ulha akaari khanatteka khanammwiiha uwaninyu.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Napilato nkayeerelha, “Munkusheke etu mwaattiva mwaashinene, nrweeke mwanhukumulheke wo ulhikaana ni Malhehero inyu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Yaapangelhe chiicho wiira atimire malhove yoolhumanche awe Yesu ulhohera naakhweke nookhwa ani.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Napilato nkayaarwaa upuwani tho, nkayaamwiihana Yesu ni unkoha, “Eti inyuva phi Mwene Ayahudi?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu nkaakhulha, “Chani, yayo malhove ayo anokhuma mmuruni mwinyu ama attu akina phi uhimenrieni mwaha aka?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Napilato nkayaakhulha, “Chani, ki Nyahudi mii? Attu o velhaponi winyu ni attu opochera ishaani olhupalhe phi uwinheni uwannyaka. Nttekilheni?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu nkaakhulha, “Umwene aka kuhiwe wo velhaponi va. Umwene aka wakaari wo velhaponi va, anamitheko aka aanokinkelha kihivariye ni Ayahudi. Mena, umwene aka kuhiwe wo velhaponi vaa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Vavawo Napilato nkayaamwiirelha Yesu, “Paahi etu, inyuva Amwene?” Yesu nkaakhulha, “Inyuva nhohimia wiira miyaano Mwene. Miyaano kiyareelhe wo yoyo nlhatu uyo, ni wo yoyo nlhatu uyo kihowa velhaponi uhimiechesha wa attu mwaha we ikeekhene. Kila ntu novara ikeekhene nookiwelhelha.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Napilato nkayaakoha, “Ikeekhene phi ishiyani?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ukhalhawaya mwaatti nhanaa malhemalhelho o uttukulhelhani ntu mmoka vanophiya aya ikatema yo Pasaka, paahi etu, nnoothanana vano kuuttukulhelheni Mwene Ayahudi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vavawo nkayakhuwelhacha yiiraka, “Mena! Kahena ulha hii ninonthanana Baraba!” Yoyo Baraba uyo aari ntu o uvara makhuche.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.