João 17

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu amalheke wulhumacha yayo, nkaaweha nchulhu wiirimu, nkeera, “Thithi, ikatema ihophiya! Munthimicheke Mwamwaninyu ni uyo Mwaana othimichekeni.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ukhalhawaya mwahonvaha Mwamwaninyu ikuru wa attu onkhaye, wiira aavahe ukumi wo uhimalha attu onkhaye munvanhe inyu ayo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ni ukumi wo uhimalha unari wiira uuchuwelhani inyuva, nrii yeekha inyu Nlhuku e ikeekhene, ni unchuwelha Yesu Kuristo, munrumme inyu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Miyaano kihoothimichani velhaponi vaa, kihomalhiha ntheko ukivanhe inyu kipange.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Thithi! Nkivaheke nthimicho vano, nthimicho kaarina aka ilhapo ihinaaya wuupiya.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kihaachuwelhiha attu nchina ninyu, yayo nkivanhe inyu ukhuma velhaponi. Yaari attu awinyu, ni inyuva nkamwaakivaha. Ni ayo ahovara nlhove ninyu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ahochuwelha vano wiira kila ittu ikivanhe inyu ikhumme uwaninyu.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Miyaano kihaavaha nttenga ukivanhe inyu, ni ayo ahopochera, ahochuwelha wiira wo ikekhiaye kikhumme uwaninyu, ni ayo anoorumelhelha wiira inyuva nhokiruma.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Kinaalhapelhelha yayo, mena khakinaalhepelhelha attu o velhaponi, nansho kinaalhepelhelha attu akivanhe inyu, ukhalhawaya phiri awinyu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Attu onkhaye arina aka phi awinyu, ni awinyu phi awaka, ni nthimicho waka uhoonia wa attu akivanhe inyu.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Vano kinoowa uwaninyu, kakihiwe tho ntu o velhaponi, nansho ayo arii velhaponi. Athithi atakatifu! Wo machiri o nchina ninyu nikivanhe inyu, chonte mwaashunge rata akhalhe ittu imoka thoko hiyaano chiri ihu amoka.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Vaari aka ni ayo, miyaano kahaashunga rata wo machiri o nchina ninyu nikivahilhe inyu. Miyaano kiheenanelha, mena khaawo anakhalhaka mmoka aya kinrinhe aka, aahikhalhe ulhe ntu nohalha upotera, wiira Malhove Matakatifu atimire.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Paahi etu vano kinowa uwaninyu, ni mii kihoolhumacha ulha mwaha ulha velhaponi va, wiira attu yoorie ulhutaana ni mii muuteelhiyani waka.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Miyaano kihaavaha nttenga inyu, ni attu o velhaponi nkayaapangelha ichimwa, ukhalhawaya yayo kaahiwe amoka aya attu o velhaponi, thoko ni mii kihiri aka ntu o velhaponi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Khakinolhapelha wiira mwaathamihe velhaponi, nansho kinolhapelha wiira mwenanelhe ni Nakare.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ayo kaahiwe o velhaponi, thoko ni mii kihiri aka o velhaponi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mwaathanlheke mwaanene wo ikeekhene, nlhove ninyu nikhalhaka phi ikeekhene.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Thoko chikirumme inyu velhaponi, ni mii chiicho kihaaruma ayo velhaponi,
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ni wo yoyo nlhatu uyo, miyaano kimwanene kinowithanlha kikhalhe isadaka uwaninyu ni ayo chiicho eeshiye isadaka wo ikeekhene.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Khakinaalhapelhelha ayo vekha aya, nansho kinaalhepelhelha ni attu anohalha ukirumelhelha mii wo nlhatu no nttenga waya.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Kinolhapelha wiira onkhaye akhalhe ittu imoka. Thithi, kinolhapelha wiira akhalhe nhina mwihu thoko inyuva chiri inyu nhina mwaka ni mii nhina mwinyu. Kinolhapelha wiira akhalhe ittu imoka, ilhapo iwe yaarumelhelha wiira inyuva mwaahokiruma.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miyaano kihaavaha nthimicho yoolhe ukivanhe inyu, wiira akhalhe ittu imoka thoko ni hiyaano chiri ihu amoka.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ilha ikhalhe wiira miyaano kikhalhe nhina mwaya, ni inyu Thithi nkhalhe nhina mwaka. Kinolhapelha wiira akhalhe ittu imoka, ilhapo ichuwelhe wiira inyuva mwaahokiruma, ni wiira, nnowaattuna ni ayo thoko chikittunne inyu mii.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Thithi, kinothanana ayo akivanhe inyu ayo akhalhe vamoka ni mii varii aka, awe yoona nthimicho waka ukivanhe inyu. Ukhalhawaya mwahokittuna ilhapo ihinaya wuupiya.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Thithi orera nrima, attu o velhaponi khanoochuwelhani, nansho miyaano kinouchuwelhani. Alha ni ayo ahochuwelha wiira inyuva mwahokiruma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Kihaahimeria nchina ninyu, ni mii kinoothepa wiira chiicho, uttuna urina inyu uwannyaka uwe waakhalha nhina mwaya, ni mii kikhalhe nhina mwaya.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.