João 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu nkeerelha tho “Kihouhimeriani yayo wiira nhihiye nrima nrina inyu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Attu anowoomolhani mwaattiva mmanupani mwaya mwo unlhapelha Nlhuku. Eiyo tho, mahuku anoowa, kila ntu nothanana uwiivani mwaattiva naanyihereke wiira nonkaviha Nlhuku.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Attu anowa uupangelhani yoyo mwaha uyo ukhalhawaya khaachuwenlhe Athithi, mena khakichuwenlhe mii.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Paahi etu, kihoohimeriani yayo ikatema yo upangia waya yaphiyaka, mmwe mwoopuwelha wiira kahowaamukani.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Nansho vano kinokelha wa ayo akirumme ayo, nansho khaawo inakhalhaka mmoka inyu nokikoha wiira nnokelha vayi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ukhalhawaya vano kihouhimeriani yoyo mwaha uyo, ihuzuni ihoucharani mu nrimani mwinyu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kinouhimeriani ikeekhene wiira, ihorera nambaya miyaano kirwee, ukhalhawaya kaahirweeke, Okaviha uyo khanowa uwaninyu. Paahi etu, karwaakaru, kinonruma uwaninyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ni uyo vanottuna awe uwa, nowoopusha attu o velhaponi wiira irusho chaya chihowonya, ahottekelha ikekhia ni ihukumu ya Nlhuku.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ahowonya wo nlhatu wo hikirumelhelha.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ahohiya mwaha wo uvara ikekhia, ni ukhalhawaya vano kinokelha wa Athithi, khannokoona tho.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ahotteka mwaha wo ihukumu ya Nlhuku, ukhalhawaya nholhelhi o velhaponi va, Nakare homalha uhukumulhiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Kihanaa malhove menchi o uhimeriani, nansho vano, khannooria uvilhelha.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Vanohalha aya uwa Iphumu ya upatakulha ikeekhene ya Nlhuku, nouchuwelhihani ikeekhene yonkhaye. Khanowa ahimiachaka wo ikuru awe mwanene, nansho noolhumacheke inohalha awe wiiwa ni uchuwelhihani chittu chinowa.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Yoyo naakithimicheke mii, ukhalhawaya nowa uuchuwelhihani chinohalha awe wiiwa uwannyaka.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Chittu chonkhaye chirina aya Athithi phi chawaka, phi nlhatu no uhimia wiira Iphumu ya Nlhuku nouchuwelhihani chinohalha aka ummaha ovaheni.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ihohalha ikatema vakani mwaatti khannokona, ni ikatema vakani inowa nnookona.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Owiittucha awe akina nkayakohana ashineneru, “Ana nohimiani vanoniirelha awe, ‘Wo ikatema vakani khannokoona, ni ikatema vakani inowa nnookona?’ Tho neera, ‘Ukhalhawaya kinokelha wa Athithi!’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Rina maana ani vaneera awe, ‘Wo ikatema vakani?’ Khanichuwenlhe inoolhumacha awe.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu ahochuwelha wiira yaathanana unkoha, paahi etu nkeerelha, “Chani, woonaka nnookohana mwaashineneru mwaha kuulhumanche aka wiira, ‘Wo ikatema vakani khannokoona, ni ikatema vakani inowa nnookona tho?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kinouhimeriani ikekhiaye, mwaattiva nnowunlha ni uwereiya munrimani, nansho ilhapo inootelhiya, nnookhalha ni ihuzuni nansho ihuzuni inyu inoorukunuwa ukhalha uteelhiya nrima.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ikatema opani ari munkurini vaneethaphulha aya anowoona uweria aya ukhalhawaya ikatema yo uweria ihophiya, nansho amalhaka wiithaphulha khaanoopuwelha tho uweria uwo nlhatu no uteelhiya wiira mwaana mwankani hoyaria velhaponi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Chiichammo phi ri aya uwaninyu mwaatti, vano nri mu wuunlhani, nansho kinowa koowoonani tho, ni mirima chinyu chinowa uteelhiya, uteelhiya uhinooria uthamihiya ni ntu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Nenno nihuku nno nawaaka, khannowa mwaakilhepelha ittu iriyoothe. Ikekheene kinouhimeriani, iriyoothe inottuna inyu waalhepelha Athithi wo nchina naka, anouvahani.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mpaka nna khannavekelha ittu iriyoothe wo nchina naka. Nvekelheke nnoovahiya, ikhalhe wiira uteelhiya winyu utimire.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Kihoohimeriani yayo wo malhikaaniho. Nansho ikatema inoowa vahinowa aka wulhumacha wo malhikaaniho, nansho kinowa wulhumacha mwaari wo uhivitha mwaha unaacha Athithi.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Nenno nihuku nno nawaaka, nnowa mwaalhapelha Athithi wo nchina naka, kuuhimeriakani wiira akinowa kaalhepelha wo ulhepelhelhani mwaattiva,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ukhalhawaya Athithi anene anouttunani mwaattiva. Anouttunani ukhalhawaya mwaattiva nhokittuna mii ni urumelhelha wiira kikhumme wa Nlhuku.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Miyaano kaakhumme wa Athithi, nkakaawa velhaponi, uno vano kinoohiya ilhapo ni uhokolhia wa Athithi.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Paahi owiittucha awe nkayaamwiirelha, “Eiyo, vano nnoolhumacha wo uhivitha, nhuulhumachaka wo malhikaaniho.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Vano nihochuwelha wiira inyuva nnoochuwelha kila ittu, ihooriaka uukohani tho ittu iriyoothe. Yeyo phi nonirumelhelhilha wiira nkhumme wa Nlhuku.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu nkaakhulhacha, “Chani, nnoorumelhelha vano?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ikatema inoowa, ni iyo ihomalha uphiya, mwaattiva onkhaye vanottuna inyu umwariaa kila ntu uwannyawe, ni mii kinoohiiya yeekha aka. Nansho miyaano khakirii yekhaaka, ukhalhawaya Athithi arii vamoka ni mii.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Kihoohimeriani ulha mwaha ulha wiira nkhalheke ni mpuha wo ulhutaana ni mii. Nnoowa mwaahuvihiya velhaponi, nansho mpisheke nrima! Miyaano kihokottolha ilhapo!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.