João 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yesu nkeerelha tho “Kihouhimeriani yayo wiira nhihiye nrima nrina inyu.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Attu anowoomolhani mwaattiva mmanupani mwaya mwo unlhapelha Nlhuku. Eiyo tho, mahuku anoowa, kila ntu nothanana uwiivani mwaattiva naanyihereke wiira nonkaviha Nlhuku.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Attu anowa uupangelhani yoyo mwaha uyo ukhalhawaya khaachuwenlhe Athithi, mena khakichuwenlhe mii.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Paahi etu, kihoohimeriani yayo ikatema yo upangia waya yaphiyaka, mmwe mwoopuwelha wiira kahowaamukani.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nansho vano kinokelha wa ayo akirumme ayo, nansho khaawo inakhalhaka mmoka inyu nokikoha wiira nnokelha vayi.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ukhalhawaya vano kihouhimeriani yoyo mwaha uyo, ihuzuni ihoucharani mu nrimani mwinyu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kinouhimeriani ikeekhene wiira, ihorera nambaya miyaano kirwee, ukhalhawaya kaahirweeke, Okaviha uyo khanowa uwaninyu. Paahi etu, karwaakaru, kinonruma uwaninyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ni uyo vanottuna awe uwa, nowoopusha attu o velhaponi wiira irusho chaya chihowonya, ahottekelha ikekhia ni ihukumu ya Nlhuku.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ahowonya wo nlhatu wo hikirumelhelha.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ahohiya mwaha wo uvara ikekhia, ni ukhalhawaya vano kinokelha wa Athithi, khannokoona tho.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ahotteka mwaha wo ihukumu ya Nlhuku, ukhalhawaya nholhelhi o velhaponi va, Nakare homalha uhukumulhiya.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kihanaa malhove menchi o uhimeriani, nansho vano, khannooria uvilhelha.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Vanohalha aya uwa Iphumu ya upatakulha ikeekhene ya Nlhuku, nouchuwelhihani ikeekhene yonkhaye. Khanowa ahimiachaka wo ikuru awe mwanene, nansho noolhumacheke inohalha awe wiiwa ni uchuwelhihani chittu chinowa.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Yoyo naakithimicheke mii, ukhalhawaya nowa uuchuwelhihani chinohalha awe wiiwa uwannyaka.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Chittu chonkhaye chirina aya Athithi phi chawaka, phi nlhatu no uhimia wiira Iphumu ya Nlhuku nouchuwelhihani chinohalha aka ummaha ovaheni.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ihohalha ikatema vakani mwaatti khannokona, ni ikatema vakani inowa nnookona.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Owiittucha awe akina nkayakohana ashineneru, “Ana nohimiani vanoniirelha awe, ‘Wo ikatema vakani khannokoona, ni ikatema vakani inowa nnookona?’ Tho neera, ‘Ukhalhawaya kinokelha wa Athithi!’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Rina maana ani vaneera awe, ‘Wo ikatema vakani?’ Khanichuwenlhe inoolhumacha awe.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu ahochuwelha wiira yaathanana unkoha, paahi etu nkeerelha, “Chani, woonaka nnookohana mwaashineneru mwaha kuulhumanche aka wiira, ‘Wo ikatema vakani khannokoona, ni ikatema vakani inowa nnookona tho?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kinouhimeriani ikekhiaye, mwaattiva nnowunlha ni uwereiya munrimani, nansho ilhapo inootelhiya, nnookhalha ni ihuzuni nansho ihuzuni inyu inoorukunuwa ukhalha uteelhiya nrima.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ikatema opani ari munkurini vaneethaphulha aya anowoona uweria aya ukhalhawaya ikatema yo uweria ihophiya, nansho amalhaka wiithaphulha khaanoopuwelha tho uweria uwo nlhatu no uteelhiya wiira mwaana mwankani hoyaria velhaponi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Chiichammo phi ri aya uwaninyu mwaatti, vano nri mu wuunlhani, nansho kinowa koowoonani tho, ni mirima chinyu chinowa uteelhiya, uteelhiya uhinooria uthamihiya ni ntu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Nenno nihuku nno nawaaka, khannowa mwaakilhepelha ittu iriyoothe. Ikekheene kinouhimeriani, iriyoothe inottuna inyu waalhepelha Athithi wo nchina naka, anouvahani.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mpaka nna khannavekelha ittu iriyoothe wo nchina naka. Nvekelheke nnoovahiya, ikhalhe wiira uteelhiya winyu utimire.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Kihoohimeriani yayo wo malhikaaniho. Nansho ikatema inoowa vahinowa aka wulhumacha wo malhikaaniho, nansho kinowa wulhumacha mwaari wo uhivitha mwaha unaacha Athithi.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nenno nihuku nno nawaaka, nnowa mwaalhapelha Athithi wo nchina naka, kuuhimeriakani wiira akinowa kaalhepelha wo ulhepelhelhani mwaattiva,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ukhalhawaya Athithi anene anouttunani mwaattiva. Anouttunani ukhalhawaya mwaattiva nhokittuna mii ni urumelhelha wiira kikhumme wa Nlhuku.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Miyaano kaakhumme wa Athithi, nkakaawa velhaponi, uno vano kinoohiya ilhapo ni uhokolhia wa Athithi.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Paahi owiittucha awe nkayaamwiirelha, “Eiyo, vano nnoolhumacha wo uhivitha, nhuulhumachaka wo malhikaaniho.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Vano nihochuwelha wiira inyuva nnoochuwelha kila ittu, ihooriaka uukohani tho ittu iriyoothe. Yeyo phi nonirumelhelhilha wiira nkhumme wa Nlhuku.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesu nkaakhulhacha, “Chani, nnoorumelhelha vano?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ikatema inoowa, ni iyo ihomalha uphiya, mwaattiva onkhaye vanottuna inyu umwariaa kila ntu uwannyawe, ni mii kinoohiiya yeekha aka. Nansho miyaano khakirii yekhaaka, ukhalhawaya Athithi arii vamoka ni mii.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kihoohimeriani ulha mwaha ulha wiira nkhalheke ni mpuha wo ulhutaana ni mii. Nnoowa mwaahuvihiya velhaponi, nansho mpisheke nrima! Miyaano kihokottolha ilhapo!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.