João 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Nihuku nimoka Pasaka hinaphiya, Yesu ahochuwelha wiira isaa awe yo uthama velhaponi ni urwaa wa Athithi ihophiya. Ahaattuna chinene attu awe arii velhaponi, waattuna uhimmalha!
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Paahi Yesu ni owiittucha awe yaari anakhanlhe ulhia yolhia yo uchechilho. Nakare ahomalha unkelha Yuda mwaana a Nasimoni Isikariote, ni ummaha nrima wo unthumiha Yesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu ahochuwelha wiira Athithi yahonvaha chittu chonkhaye mmathathani mwawe. Ni wiira aakhumme wa Nlhuku, ni vano nohokolhia wa Nlhuku.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Paahi ahothama vamezani nkeesha vathotho mwiinjiro awe, nkaakusha nchako nkeettuka nnyununi.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yamalheke nkaahelha maashi munkhatoni, nkaachokholha waakhuchiha owiittucha awe mieto ni upoholha wo nchako weettunke awe.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Paahi nkaaphiyelha Nasimoni Peturo, nansho Napeturo nkayeera, “Thithi, inyuva nkikhuchihe mii mieto chaka?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu nkaakhulha, “Khannochuwelha vano ittu kinopanga aka nansho nnochuwelha kaanyuma.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Napeturo nkayamwiirelha Yesu, “Inyuva khannokikhuchiha mieto mahuku onkhaye, ngu!” Yesu nkaakhulha,
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Nasimoni Peturo nkayaakhulha, “Thithi, nkikuchiheke, kuhiwena mietoru, nansho ni miono chaka ni muru ni uyo.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu nkeerelha, “Ntu rampe khanothananiya ukhucha yaahikhalheke mieto, ukhalhawaya homalha iruttu awe yonkhaye ihorera. Mwaattiva nhohapihiya, nansho kanhiwe onkhaye.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu ahonchuwelha ntu nottuna unthumiha, phi nlhatu no wiira, “Mwaattiva nhohapihiya, nansho kanhiwe onkhaye nri orera.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Amalheke waakhuchiha mieto ni uwara tho mwiinjiro awe, ahokhalha vamezani, nkeerelha, “Chani, nhochuwelha yayo kuupangenlheakani ayo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mwaattiva nnokiihana Owiittuchiha ni Athithi, vavawo nhoolhumacha rata, ukhalhawaya phi mii.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Paahi yakhalhaka miyaano kirii Athithi ni Owiittuchiha inyu kihookhuchihani mwaattiva mieto, ni mwaattiva chiicho nkhuchihaneke mieto mwaashineneru.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kihoovahani malhikaaniho, ni inyu mpangelhaneke chiicho thoko chupangenlheakani.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, ipotta kirina ikuru yo umpwaha mwanene ntheko awe, mena akarumiya khanokhalha ni ikuru yulhupalhe waapwaha naaruma.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Paahi etu, yakhalhaka nnoochuwelha yayo, mwapangaka nnoopuha.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Alha kinolhumachaka alha khaanowaachani mwaattiva onkhaye. Miyaano kinowaachuwelha alhe kaathanlhalhe aka. Nansho ihophwanelhiya utimire wo Malhove Matakatifu aneera, ‘Ulhe lhilhie yolhia aka hokirukunuwelha kimwanene.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Miyaano kinouhimeriani ihinaya ukhumelhelha, vanottuna aya ukhumelhelha vawo mmwe mwaarumelhelha wiira ‘Miyaano Phi Yoyo.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ikekhiaye kinouhimeriani, nompochera ntu kinonruma aka nokipochera mii, ni ntu nokipochera mii, naapochera akirumilhe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu amalheke wulhumacha, ahokelhiya ihuzuni chinene munrimani, nkeera wo uhivitha, “We ikekhiaye kinohimiechesha wiira mmoka inyu nookithumiha!”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Owiittucha nkayawehana ashineneru, ashangaka chinene wo uhichuwelha wiira nohimiani.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Owiittucha mmoka, aattuniya ni Yesu chinene, ahokhalha wo umwaatameria Yesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nasimoni Peturo nkayanthoonyera ni umwiirelha, “Mwaakoheke anaacha apani?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Owiittucha uyo nkaachushera ni umwaatameria chinene Yesu, nkankoha, “Thithi, phi apani?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu nkaakhulha, “Ntu kinohalha aka ummaha nkatte kipamphe aka nnyiponi, phi yoyo.” Paahi, nkaakusha ikipande yo nkatte, nkaapapha nnyiponi, nkammaha Yuda mwaamwana a Nasimoni Isikariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda Isikariote amalheke upochera yeyo ikipande iyo, Nakare nkaakelha. Paahi Yesu nkaamwirelha, “Inothanana inyu upanga iyo pangakani wo uhipicha!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nansho khaawo anakhalhaka ntu mmoka aya aakhanlhe va yolhiani aachuwenlhe wo nlhatu waani eerelhiya chiicho.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ukhalhawaya Yuda aari ntu o ushunga nrupa wo nchurukhu, owiittucha akina nkayaanyihera wiira Yesu aari anrumaka arwee athume chaathananiya wo nihuku no Pasaka, ama wiira arwee aavahe amashikini.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Paahi Yuda amalheke ukusha ikipande yo nkatte ilhe, nkaakhuma vathe wo uhipicha. Yeyo yaari uhiyu.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yuda athameke, Yesu nkeera, “Vano Mwaana a Ntu hothimichiya, ni uyo Nlhuku hothimichiya nhina mwawe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Thoko nthimicho wa Nlhuku chipatakulhiye aya nhina Mwaana a Ntu, ni uyo Nlhuku nowooniha nthimicho wo Mwaana a Ntu nhina mwawe mwanene, ni upanga chiicho wo uhipicha.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Achishaana aka, khakinaya kirii ni inyu wo ikatema vakani tu. Nnookaavia, nansho vano kinouhimeriani alhe yaahimenrie aka aholhelhi Ayahudi, ‘Unokelha aka mii, mwaattiva khannooria urwaa!’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kinouvahani malhehero o naanano, nttunaneke mwaashineneru, nttunaneke thoko chuuttunne akani mwaattiva.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mwattunanaka mwaashineneru, attu onkhaye anoochuwelha wiira mwaattiva phi owiittucha aka.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Nasimoni Peturo nkayaakoha, “Thithi nnokelha vayi?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Napeturo nkayaamwirelha, “Thithi, nlhatu waani kihoorie uuttwarani vanova? Kirii tayari ukumiha ukumi aka wo nlhatu winyu!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesu nkaakhulha, “Chani nrii tayari ukumiha ukumi inyu wo nlhatu waka? Ikekhiaye kinouhimeriani wiira, nthupi uhinaya wiipa nnowa mwaakikhota vararu mwiiraka khankichuwenlhe mii.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.