João 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nihuku nimoka Pasaka hinaphiya, Yesu ahochuwelha wiira isaa awe yo uthama velhaponi ni urwaa wa Athithi ihophiya. Ahaattuna chinene attu awe arii velhaponi, waattuna uhimmalha!
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Paahi Yesu ni owiittucha awe yaari anakhanlhe ulhia yolhia yo uchechilho. Nakare ahomalha unkelha Yuda mwaana a Nasimoni Isikariote, ni ummaha nrima wo unthumiha Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu ahochuwelha wiira Athithi yahonvaha chittu chonkhaye mmathathani mwawe. Ni wiira aakhumme wa Nlhuku, ni vano nohokolhia wa Nlhuku.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Paahi ahothama vamezani nkeesha vathotho mwiinjiro awe, nkaakusha nchako nkeettuka nnyununi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Yamalheke nkaahelha maashi munkhatoni, nkaachokholha waakhuchiha owiittucha awe mieto ni upoholha wo nchako weettunke awe.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Paahi nkaaphiyelha Nasimoni Peturo, nansho Napeturo nkayeera, “Thithi, inyuva nkikhuchihe mii mieto chaka?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu nkaakhulha, “Khannochuwelha vano ittu kinopanga aka nansho nnochuwelha kaanyuma.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Napeturo nkayamwiirelha Yesu, “Inyuva khannokikhuchiha mieto mahuku onkhaye, ngu!” Yesu nkaakhulha,
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Nasimoni Peturo nkayaakhulha, “Thithi, nkikuchiheke, kuhiwena mietoru, nansho ni miono chaka ni muru ni uyo.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu nkeerelha, “Ntu rampe khanothananiya ukhucha yaahikhalheke mieto, ukhalhawaya homalha iruttu awe yonkhaye ihorera. Mwaattiva nhohapihiya, nansho kanhiwe onkhaye.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu ahonchuwelha ntu nottuna unthumiha, phi nlhatu no wiira, “Mwaattiva nhohapihiya, nansho kanhiwe onkhaye nri orera.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Amalheke waakhuchiha mieto ni uwara tho mwiinjiro awe, ahokhalha vamezani, nkeerelha, “Chani, nhochuwelha yayo kuupangenlheakani ayo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mwaattiva nnokiihana Owiittuchiha ni Athithi, vavawo nhoolhumacha rata, ukhalhawaya phi mii.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Paahi yakhalhaka miyaano kirii Athithi ni Owiittuchiha inyu kihookhuchihani mwaattiva mieto, ni mwaattiva chiicho nkhuchihaneke mieto mwaashineneru.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kihoovahani malhikaaniho, ni inyu mpangelhaneke chiicho thoko chupangenlheakani.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, ipotta kirina ikuru yo umpwaha mwanene ntheko awe, mena akarumiya khanokhalha ni ikuru yulhupalhe waapwaha naaruma.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Paahi etu, yakhalhaka nnoochuwelha yayo, mwapangaka nnoopuha.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Alha kinolhumachaka alha khaanowaachani mwaattiva onkhaye. Miyaano kinowaachuwelha alhe kaathanlhalhe aka. Nansho ihophwanelhiya utimire wo Malhove Matakatifu aneera, ‘Ulhe lhilhie yolhia aka hokirukunuwelha kimwanene.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Miyaano kinouhimeriani ihinaya ukhumelhelha, vanottuna aya ukhumelhelha vawo mmwe mwaarumelhelha wiira ‘Miyaano Phi Yoyo.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ikekhiaye kinouhimeriani, nompochera ntu kinonruma aka nokipochera mii, ni ntu nokipochera mii, naapochera akirumilhe.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu amalheke wulhumacha, ahokelhiya ihuzuni chinene munrimani, nkeera wo uhivitha, “We ikekhiaye kinohimiechesha wiira mmoka inyu nookithumiha!”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Owiittucha nkayawehana ashineneru, ashangaka chinene wo uhichuwelha wiira nohimiani.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Owiittucha mmoka, aattuniya ni Yesu chinene, ahokhalha wo umwaatameria Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Nasimoni Peturo nkayanthoonyera ni umwiirelha, “Mwaakoheke anaacha apani?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Owiittucha uyo nkaachushera ni umwaatameria chinene Yesu, nkankoha, “Thithi, phi apani?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu nkaakhulha, “Ntu kinohalha aka ummaha nkatte kipamphe aka nnyiponi, phi yoyo.” Paahi, nkaakusha ikipande yo nkatte, nkaapapha nnyiponi, nkammaha Yuda mwaamwana a Nasimoni Isikariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda Isikariote amalheke upochera yeyo ikipande iyo, Nakare nkaakelha. Paahi Yesu nkaamwirelha, “Inothanana inyu upanga iyo pangakani wo uhipicha!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nansho khaawo anakhalhaka ntu mmoka aya aakhanlhe va yolhiani aachuwenlhe wo nlhatu waani eerelhiya chiicho.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ukhalhawaya Yuda aari ntu o ushunga nrupa wo nchurukhu, owiittucha akina nkayaanyihera wiira Yesu aari anrumaka arwee athume chaathananiya wo nihuku no Pasaka, ama wiira arwee aavahe amashikini.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Paahi Yuda amalheke ukusha ikipande yo nkatte ilhe, nkaakhuma vathe wo uhipicha. Yeyo yaari uhiyu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yuda athameke, Yesu nkeera, “Vano Mwaana a Ntu hothimichiya, ni uyo Nlhuku hothimichiya nhina mwawe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Thoko nthimicho wa Nlhuku chipatakulhiye aya nhina Mwaana a Ntu, ni uyo Nlhuku nowooniha nthimicho wo Mwaana a Ntu nhina mwawe mwanene, ni upanga chiicho wo uhipicha.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Achishaana aka, khakinaya kirii ni inyu wo ikatema vakani tu. Nnookaavia, nansho vano kinouhimeriani alhe yaahimenrie aka aholhelhi Ayahudi, ‘Unokelha aka mii, mwaattiva khannooria urwaa!’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Kinouvahani malhehero o naanano, nttunaneke mwaashineneru, nttunaneke thoko chuuttunne akani mwaattiva.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Mwattunanaka mwaashineneru, attu onkhaye anoochuwelha wiira mwaattiva phi owiittucha aka.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Nasimoni Peturo nkayaakoha, “Thithi nnokelha vayi?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Napeturo nkayaamwirelha, “Thithi, nlhatu waani kihoorie uuttwarani vanova? Kirii tayari ukumiha ukumi aka wo nlhatu winyu!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu nkaakhulha, “Chani nrii tayari ukumiha ukumi inyu wo nlhatu waka? Ikekhiaye kinouhimeriani wiira, nthupi uhinaya wiipa nnowa mwaakikhota vararu mwiiraka khankichuwenlhe mii.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.