João 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mahuku sita nihinaaya nihuku no Pasaka, Yesu ahorwaa Ubethaniya uwannyaya Nalazaro aahihimushiye ni Yesu ukhuma nnookhwani.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Wowo ahoterekelhiya yolhia yo uchechilho, yaaterekhiye ni Namatha, Nalazaro ni ayo ahokhalha vamezani vamoka ni Yesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Paahi etu Amariamu nkayaawia ntikha ilita yo makhura o unukhelha chinene o uhithakanihiya aathumihiya wo nchurukhu mwinchi, nkayanhika makhura Yesu mmietoni ni umpoholha wo ikharari chaya. Nihiriri nkanaachara mpaani mwonkhaye.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yuda Isikariote, owiittucha mmoka aya khumi ni elhi, nohalha unthumiha Yesu, nkeera,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Wo nlhatu waani etu alha makhura alha uhithumihiya wo nchurukhu idinari imia taaru, ni uvahiya amashikini?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 olhumanche chiicho, kuhena wiira anaachukulhelha amashikini, nansho ukhalhawaya aari ntu owiiya. Eiyaka munrupani mwo ushungelha nchurukhu weetana awe.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Nansho Yesu nkeera, “Nhaahuvihe amanyi alha! Mwaahiyeke akeesheke tayari wo nihuku naka no uvithiya.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Amashikini nnowaakhalhana mahuku onkhaye, nansho khannokhalha ni mii wo mahuku onkhaye.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Attu enchi munlhokoni mwa Ayahudi nkayeewa wiira Yesu rii Ubethaniya, paahi etu, nkayaarwaa wowo, kuhiwe nansho wo nlhatu noomwona Yesu, nansho woona Nalazaro yaahihimushiye ni Yesu ukhuma nnookhwani.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Opochera ishaani olhupalhe nkayaapanga miruku cho weeva Nalazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ukhalhawaya wo nlhatu naya Ayahudi enchi yahohiya weewelhelha, nkayanrumelhelha Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Waashelhe waya, milhoko chinchi cha attu chaawilhe usikuukuni chaheewa wiira Yesu aari mphironi uwa Uyerusalemu.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Paahi etu, nkayakushacha maritta o mitende, nkayaarwaa umwiikamelhani, akhuwelhaka eeraka,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu nkaawiiheriya mwaaphuta mmoka, nkaawelha vachulhu vawe thoko chinohimiya aya ni Malhove Matakatifu,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Nhoove iwani yo Sayuni!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Owiittucha awe yaari ahichuwelhaka yoyo mwaha uyo, nansho Yesu amalheke uthimichiya, phi opuwenlhe aya wiira Malhove Matakatifu yaholhepiya, amwaachaka wiira attu yahompangelha yayo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Attu yaari vamoka ni Yesu nihuku yeehanne awe Nalazaro ukhuma nnihiyeni, aahihimushaka ukhuma nnookhwani, yahonhimiechesha.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nenno etu phi nlhatu no wiikamelhiya ni nlhoko mwinchi wa attu, ukhalhawaya yaheewa wiira Yesu ahopanga yeyo yo ushangiha iyo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Paahi, Amafarisayo nkayeerelhana, “Nnowoona vano? Khaninooria upanga ittu iriyoothe! Mmweheke, ilhapo yonkhaye inonttwara!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ahokhalha Ayunani mumphingoni mwa attu yaarwelhe Uyerusalemu uuthimichani nihuku no Pasaka nno.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Nkayarwaa u Nafilipo, anenchi o Ubethsaida yo Galilaya, ni wiira, “Pwiiya, ninothanana umwoona Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nafilipo nkayaarwaa, nkayeerelha Naandorea, ni ayo oyelhi nkayaarwaa unhimeriani Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu nkeera, “Isaa yo uthimichiya Mwaana a Ntu ihophiya!
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ikekheene kinouhimeriani, imbeyu yo marupi inohalha imbeyuru yaahimoreke vattayani ni ukhwa. Yakhwaaka, phi noyara aya marupi menchi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Attu anottuna ukumi aya anoopoteriha, anovenga makhalhelho o ukumi wo velhaponi va, anoshungerera wo nlhatu wo ukumi wo mahuku o uhimalha.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ntu nothanana ukikaviha ntheko, hothananiya ukittwara, ikhalhe wiira variyoothe variaka miyaano ni akarumiya aka anottuna ukhalha vavawo. Ntu nokikaviha, Athumwanaka anonvaha nthimicho.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Vano nnepa aka unoohuperia, ni mii kuulhumachekeni etu? Chani kiire, ‘Thithi, nkoopolhe ilha ikatema ilha ihikiphiyelhe?’ Nansho phi nlhatu wo uwa waka, wiira kivire ilha ikatema yo uweria ilha.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Thithi, nthimicheke vano nchina ninyu.” Vavawo nlhove nkaneewaniaa ukhuma wiirimu, “Kihothimicha, ni vavawo kinoothimicha tho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Attu yaari aneemenlhe vavawo yaheewa nenno nlhove nno, ni attu akina aya nkaanyihera ithari nansho akina aya nkayolhumacha, “Nnepa wo wiirimu uholhumacha umuulhumana!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nansho Yesu nkeerelha, “Nenno nlhove nno khaniiwanelhe wo nlhatu aka miyaano, ila wo nlhatu ninyu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Vanova phi ikatema yo uhukumulhiya ilhapo, vanova Nakare nholhelhi o ilhapo ilha noopikhulhiya.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ni mii kennulhiyaka vachulhu ilhapo kinommwiiha kila ntu uwannyaka.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wo wulhumacha chiicho ahooniha naakhweke nookhwa ani.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Paahi yoyo nlhoko uyo nkawaamwaakhulha, “Hiyaano ninoohimeriya ni Malhehero ihu wiira Kuristo khaawa aakhwa nookhalha nkumi mahuku o uhimalha. Nnooria chani etu wiira, Mwaana a Ntu nowiinulhiya? Yoyo Mwaana a Ntu uyo phi mpani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesu nkaakhulha, “Nthuko bado urii ni inyu wo mahuku vakani. Mweeteke nnari ni yoyo nthuko uyo ipiphi ihuupatteni, ukhalhawaya aneeta mpiiphini khanochuwelha unokelha aya.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Paahi etu, ikatema nnari ni yoyo nthuko uyo nrumelhelheke nkhalhe attu o nthuko.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Anakhalhaka Yesu ahopangacha cho ushangiha chonkhaye chiyo yoonaka, khayaanrumelhenlhe.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Chiichammo etu malhove yoolhumanche aya anamilhohi ashinna Isaya nkayatimira,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Chiicho khayoonrie urumelhelha, ukhalhawaya ashinna Isaya yahoolhumacha tho wiira,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Nlhuku hotiyelhelha miitho aya ahoone,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ashinna Isaya yoolhumanche yayo malhove ayo ukhalhawaya yahoona nthimicho wa Yesu, nkayaahimiacha mwaha wawe.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hata chiicho, aholhelhi enchi Ayahudi yahonrumelhelha Yesu. Nansho wo nlhatu ni Amafarisayo, khayolhumanche mwaha wo unrumelhenlha Yesu voonene, yaari yoovaka wiira anowoomolhiya nnupani mwo unlhapelha Nlhuku.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yaathanana uthimichiya ni attu kuhiwe utotopelhiya ni Nlhuku.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yamalhekeru Yesu nkaawelhiha nlhove nkaahimia wiira, “Ntu nokirumelhelha, khanokirumelhelha mii tu, ila nowaarumelhelha ni ayo akirumme.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Attu anokoona miyaano anoowona akirumme.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Miyaano kiwiilhe velhaponi kikhalhe nthuko, attu onkhaye anokirumelhelha ahihalhe mwiipiphini.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ntu neewa malhove aka nansho wo uhivarelhelha, miyaano khakinonhukumulha, ukhalhawaya khakiwilhe uhukumulhani ilhapo nansho woopolhani attu o velhaponi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Attu ahinovarelhelha malhove aka ahana ntu mmoka owahukumulha. Nlhove nuulhumachilhe aka phinottuna waahukumulha nihuku no umalhelha!
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Miyaano khakuulhumanche wo ikuru aka kimwanene, Athithi akilhehenre malheheriyo ayo phi kivanhe yo wulhumacha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ni mii kinoochuwelha wiira malhehero aya anoowiha ukumi wo uhimalha. Paahi etu, miyaano kinohimiacha Athithi akilheehenre aya.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.