João 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mahuku sita nihinaaya nihuku no Pasaka, Yesu ahorwaa Ubethaniya uwannyaya Nalazaro aahihimushiye ni Yesu ukhuma nnookhwani.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Wowo ahoterekelhiya yolhia yo uchechilho, yaaterekhiye ni Namatha, Nalazaro ni ayo ahokhalha vamezani vamoka ni Yesu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Paahi etu Amariamu nkayaawia ntikha ilita yo makhura o unukhelha chinene o uhithakanihiya aathumihiya wo nchurukhu mwinchi, nkayanhika makhura Yesu mmietoni ni umpoholha wo ikharari chaya. Nihiriri nkanaachara mpaani mwonkhaye.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yuda Isikariote, owiittucha mmoka aya khumi ni elhi, nohalha unthumiha Yesu, nkeera,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Wo nlhatu waani etu alha makhura alha uhithumihiya wo nchurukhu idinari imia taaru, ni uvahiya amashikini?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 olhumanche chiicho, kuhena wiira anaachukulhelha amashikini, nansho ukhalhawaya aari ntu owiiya. Eiyaka munrupani mwo ushungelha nchurukhu weetana awe.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Nansho Yesu nkeera, “Nhaahuvihe amanyi alha! Mwaahiyeke akeesheke tayari wo nihuku naka no uvithiya.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Amashikini nnowaakhalhana mahuku onkhaye, nansho khannokhalha ni mii wo mahuku onkhaye.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Attu enchi munlhokoni mwa Ayahudi nkayeewa wiira Yesu rii Ubethaniya, paahi etu, nkayaarwaa wowo, kuhiwe nansho wo nlhatu noomwona Yesu, nansho woona Nalazaro yaahihimushiye ni Yesu ukhuma nnookhwani.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Opochera ishaani olhupalhe nkayaapanga miruku cho weeva Nalazaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ukhalhawaya wo nlhatu naya Ayahudi enchi yahohiya weewelhelha, nkayanrumelhelha Yesu.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Waashelhe waya, milhoko chinchi cha attu chaawilhe usikuukuni chaheewa wiira Yesu aari mphironi uwa Uyerusalemu.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Paahi etu, nkayakushacha maritta o mitende, nkayaarwaa umwiikamelhani, akhuwelhaka eeraka,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yesu nkaawiiheriya mwaaphuta mmoka, nkaawelha vachulhu vawe thoko chinohimiya aya ni Malhove Matakatifu,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Nhoove iwani yo Sayuni!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Owiittucha awe yaari ahichuwelhaka yoyo mwaha uyo, nansho Yesu amalheke uthimichiya, phi opuwenlhe aya wiira Malhove Matakatifu yaholhepiya, amwaachaka wiira attu yahompangelha yayo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Attu yaari vamoka ni Yesu nihuku yeehanne awe Nalazaro ukhuma nnihiyeni, aahihimushaka ukhuma nnookhwani, yahonhimiechesha.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Nenno etu phi nlhatu no wiikamelhiya ni nlhoko mwinchi wa attu, ukhalhawaya yaheewa wiira Yesu ahopanga yeyo yo ushangiha iyo.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Paahi, Amafarisayo nkayeerelhana, “Nnowoona vano? Khaninooria upanga ittu iriyoothe! Mmweheke, ilhapo yonkhaye inonttwara!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ahokhalha Ayunani mumphingoni mwa attu yaarwelhe Uyerusalemu uuthimichani nihuku no Pasaka nno.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Nkayarwaa u Nafilipo, anenchi o Ubethsaida yo Galilaya, ni wiira, “Pwiiya, ninothanana umwoona Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nafilipo nkayaarwaa, nkayeerelha Naandorea, ni ayo oyelhi nkayaarwaa unhimeriani Yesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu nkeera, “Isaa yo uthimichiya Mwaana a Ntu ihophiya!
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ikekheene kinouhimeriani, imbeyu yo marupi inohalha imbeyuru yaahimoreke vattayani ni ukhwa. Yakhwaaka, phi noyara aya marupi menchi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Attu anottuna ukumi aya anoopoteriha, anovenga makhalhelho o ukumi wo velhaponi va, anoshungerera wo nlhatu wo ukumi wo mahuku o uhimalha.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ntu nothanana ukikaviha ntheko, hothananiya ukittwara, ikhalhe wiira variyoothe variaka miyaano ni akarumiya aka anottuna ukhalha vavawo. Ntu nokikaviha, Athumwanaka anonvaha nthimicho.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Vano nnepa aka unoohuperia, ni mii kuulhumachekeni etu? Chani kiire, ‘Thithi, nkoopolhe ilha ikatema ilha ihikiphiyelhe?’ Nansho phi nlhatu wo uwa waka, wiira kivire ilha ikatema yo uweria ilha.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Thithi, nthimicheke vano nchina ninyu.” Vavawo nlhove nkaneewaniaa ukhuma wiirimu, “Kihothimicha, ni vavawo kinoothimicha tho.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Attu yaari aneemenlhe vavawo yaheewa nenno nlhove nno, ni attu akina aya nkaanyihera ithari nansho akina aya nkayolhumacha, “Nnepa wo wiirimu uholhumacha umuulhumana!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nansho Yesu nkeerelha, “Nenno nlhove nno khaniiwanelhe wo nlhatu aka miyaano, ila wo nlhatu ninyu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vanova phi ikatema yo uhukumulhiya ilhapo, vanova Nakare nholhelhi o ilhapo ilha noopikhulhiya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ni mii kennulhiyaka vachulhu ilhapo kinommwiiha kila ntu uwannyaka.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wo wulhumacha chiicho ahooniha naakhweke nookhwa ani.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Paahi yoyo nlhoko uyo nkawaamwaakhulha, “Hiyaano ninoohimeriya ni Malhehero ihu wiira Kuristo khaawa aakhwa nookhalha nkumi mahuku o uhimalha. Nnooria chani etu wiira, Mwaana a Ntu nowiinulhiya? Yoyo Mwaana a Ntu uyo phi mpani?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu nkaakhulha, “Nthuko bado urii ni inyu wo mahuku vakani. Mweeteke nnari ni yoyo nthuko uyo ipiphi ihuupatteni, ukhalhawaya aneeta mpiiphini khanochuwelha unokelha aya.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Paahi etu, ikatema nnari ni yoyo nthuko uyo nrumelhelheke nkhalhe attu o nthuko.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Anakhalhaka Yesu ahopangacha cho ushangiha chonkhaye chiyo yoonaka, khayaanrumelhenlhe.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Chiichammo etu malhove yoolhumanche aya anamilhohi ashinna Isaya nkayatimira,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Chiicho khayoonrie urumelhelha, ukhalhawaya ashinna Isaya yahoolhumacha tho wiira,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Nlhuku hotiyelhelha miitho aya ahoone,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ashinna Isaya yoolhumanche yayo malhove ayo ukhalhawaya yahoona nthimicho wa Yesu, nkayaahimiacha mwaha wawe.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Hata chiicho, aholhelhi enchi Ayahudi yahonrumelhelha Yesu. Nansho wo nlhatu ni Amafarisayo, khayolhumanche mwaha wo unrumelhenlha Yesu voonene, yaari yoovaka wiira anowoomolhiya nnupani mwo unlhapelha Nlhuku.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yaathanana uthimichiya ni attu kuhiwe utotopelhiya ni Nlhuku.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yamalhekeru Yesu nkaawelhiha nlhove nkaahimia wiira, “Ntu nokirumelhelha, khanokirumelhelha mii tu, ila nowaarumelhelha ni ayo akirumme.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Attu anokoona miyaano anoowona akirumme.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Miyaano kiwiilhe velhaponi kikhalhe nthuko, attu onkhaye anokirumelhelha ahihalhe mwiipiphini.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ntu neewa malhove aka nansho wo uhivarelhelha, miyaano khakinonhukumulha, ukhalhawaya khakiwilhe uhukumulhani ilhapo nansho woopolhani attu o velhaponi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Attu ahinovarelhelha malhove aka ahana ntu mmoka owahukumulha. Nlhove nuulhumachilhe aka phinottuna waahukumulha nihuku no umalhelha!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Miyaano khakuulhumanche wo ikuru aka kimwanene, Athithi akilhehenre malheheriyo ayo phi kivanhe yo wulhumacha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ni mii kinoochuwelha wiira malhehero aya anoowiha ukumi wo uhimalha. Paahi etu, miyaano kinohimiacha Athithi akilheehenre aya.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.