João 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Ntu mmoka eehaniya Lazaro, nnenchi o Bethaniya, aari nreta. Ubethaniya waari ittoko yaakhalha aya Amariamu ni arokoraya Namatha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Amariamu phi alhe yaahikilhe makhura o unukhelha Athithi mmietoni ni waapoholha ni ikharari chaya. Lazaro, mwanhima aya yayo phi ari nreta.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Paahi yayo manyarokorawe ayo nkayaarweha nttenga wa Yesu, “Thithi, ampwana inyu nnaattuna inyu areta.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesu eeweke chiicho, nkeera, “Yoyo ureta uyo khunommwiiha nookhwa, nansho wo nlhatu no unthimicha Nlhuku. Anowereiya ikhalhe phi iphiro yo uthimichiya Mwaana a Nlhuku.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu ahaattuna Namatha, Amariamu arokoraya ni Nalazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Veewilhe awe nttenga wiira Nalazaro areta, nkaalhokelha vavawo vaari awe vawo wo mahuku melhi tho.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Yamalheke nkeerelha owiittucha awe, “Nirweeke nihokolhieke tho Uyudea!”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Owiittucha nkayaamwaakhulha, “Owiittuchiha, mahuku vakani tu ahovira toka Ayahudi vaathanana aya uwaatani malhuku ni uwiivani, ni inyu nnothanana urwaa wowo tho?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu nkaakhulha, “Isaa cho uthana khachirii khumi ni pilhi? Paahi etu, ntu neeta uthana khanokwakwathuwa, ukhalhawaya nomwalheelhiya ni nthuko wo ilhapo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Nansho ntu eetaka uhiyu nookwakwathuwa, ukhalhawaya khuuwo nthuko velhaponi.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesu nkoolhumacha yayo malhove ayo, ni umalhiha eeraka, “Ampwana ihu Nalazaro ahorupa, nansho Miyaano kinokelha waawusha.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Owiittucha awe nkayaamwiirelha, “Thithi, akhalhaka ahowiiraka urupa, paahi anolhama.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Owiittucha yaanyihera wiira ahowiiraka urupa nkhoveni, nansho Yesu aari ahimiaka wiira Nalazaro ahokhwa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yesu nkaahimeria wo uhavitha, “Nalazaro ahokhwa,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 nansho kinootelhiya wo nlhatu ninyu wiira khakaariwo wowo, wiira nrumelhelhe. Paahi etu nngwee nirweeke uwannyaya uwo.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Natomaso (eehaniya Nivata) nkayeerelha owiittucha ashikhunanaya wiira, “Nirweeke etu ni hii vamoka ni Owiittuchiha ihu, yakhalhaka ukhwa naakhwaneke vamoka!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu vaaphiilhe awe wowo, nkaaphwanya Nalazaro anamanlhe uvithiya nnihiyeni mahuku macheshe avinre.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ittoko yo Ubethaniya khayaari utayi ni Uyerusalemu, nkwaha wo umalhaka imaili taaru,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ni Ayahudi enchi yaari anawiilhe u Namatha ni Amariamu uunyikalhachani nookhwa a nhima aya.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Namatha veewilhe aya wiira Yesu aari awaaka, nkayaarwa uumwikamelhani, nansho Amariamu ahalhaka nnupani.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Namatha nkayaamwiirelha Yesu, “Thithi, mwakaari vaa, nhima aka kaakhwa!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Nansho kihochuwelha wiira hata vano iriyoothe inottuna inyu unlhepelha Nlhuku, nouvahani.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu nkeera, “Mwanhima inyu noohihimmwa.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Namatha nkayaakhulha, “Kihochuwelha wiira anoohihimmwa nihuku no uhihimushiya attu, nihuku no umalhelha.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu nkeerelha, “Miyaano phi nihihimusho ni ukumi. Anokirumelhelha mii anokhalha akumi, anakhwaaka,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ni kila ntu ri nkumi nokirumelhelha, khanokhwa ngu nnokhalha nkumi mahuku o uhimalha. Chani, nnoorumelhelha yayo?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Namatha nkayaakhulha, “Eiyo Thithi! Miyaano kinoorumelhelha wiira inyuva phi Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nowa velhaponi.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Namatha yamalheke wulhumacha yayo, nkayaarwaa weehanani Amariamu, arokoraya, untemerani, nkayeera, “Owiittuchiha ahowa vaa, anowihanani.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ni ayo yeeweke chiicho, nkayonkwa phiyaru, nkayaamwiikamelha Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu aari hinaphiya vawani, nansho aari bado wowulhe Namatha waamwiikamenlhe aya.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Paahi etu Ayahudi yaakhanlhe mpaani yaavahaka nrima Amariamu, voonne aya yunkwaka ni ukhuma vathe wo uhipicha, nkayaattwara. Yaanyihera wiira anokelha unihiyeni uwunlhani.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Paahi Amariamu vaaphilhe aya vaari awe Yesu ni umwoona, ahokhoroma, nkayeera, “Thithi, thoko mwakaari vaa, nhima aka kaakhwa!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesu ooneke Amariamu yunlhaka, ni Ayahudi yaawilhe vamoka ni ayo yunlhaka, nkaakelhiya ikiriri ni ihuzuni munrimani.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Yamalheke nkaakoha, “Mwaavinthe vayi?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu nkaamoriha miithori.
35 Jesus chorou.
36 Paahi Ayahudi nkayeera, “Mwooneke chinre awe wo unttuna!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nansho attu akina aya nkayeera, “Ahaattukulha miitho attu ohoona, ngati? Chani khoonrie waachiichiha Nalazaro ahikhwe?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesu aari onlhaka munrimani, nkaarwa unihiyeni, nihiye naari iphaa, ninakhuneelhiye nlhuku nulhupalhe vanlhakoni.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesu nkeera, “Nithamihiye nlhuku nno!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu nkeerelha, “Chani, khakoohimenrieni wiira mwarumelhelhaka nnowoona nthimicho wa Nlhuku?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nkayaathamiha nlhuku nne. Yesu nkaaweha nchulhu wiirimu, nkeera, “Kihopochera Thithi, ukhalhawaya inyuva nnookiwelhelha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kihochuwelha wiira nnookiiwelhelha mahuku onkhaye, nansho kinoolhumacha yayo wo nlhatu na alha attu arii vaa alha, wiira arumelhelhe, wiira inyuva phi kirumme.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesu amalhiheke wulhumacha yayo, nkeehana wo nlhove nulhupalhe eeraka, “Nalazaro! Nkhume vathe!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Nalazaro nkayaakhuma vathe, uno anattukiye isaanda mmietoni ni mmiononi, wiitho unakhuneelhiye. Yesu nkeera, “Mwaathaphulheke, mwaahiyeke arweeke.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Paahi Ayahudi enchi yawaachilhe wa Amariamu yooneke cheechiyo chaapannge awe Yesu, nkayanrumelhelha.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nansho akina aya nkayaarwaa wa Amafarisayo uwaahimeriani mwaha waapannge awe Yesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Wo chiichammo etu opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaapanga ntemera wo Ibaraza yuulhupalhe, nkayeera, “Niireke chanii? Mwooneke chineera awe wo upanga cho ushangiha!Opochera ishaani a Ayahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nanhiyaka, kila ntu nonrumelhelha, ni aholhelhi o Urumi anoowa uphomolha Inupa ya Nlhuku ni ukusha ilhapo ihu!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Amoka aya, yeehaniya Nakayafa, yaari opochera ishaani olhupalhe yeyo iyaakha iyo, nkeerelhacha, “Mwaattiva khannochuwelha ittu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Chani, khannoona wiira nambaya ntu mmoka akhwe wo nlhatu ni attu, ilhapo yonkhaye ihirimeelhihiye?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Yayo khayoolhumanche chiicho wo uttuna waya anene, nansho ukhalhawaya yaari opochera ishaani olhupalhe yeyo iyaakha iyo, yaholhohera wiira Yesu nookhwa wo nlhatu no ilhapo aya,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 mena kuhena wo nlhatu na Ayahudi vekha, nansho wo waawiha vamoka ashaana a Nlhuku amwareelhe velhaponi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ukhuma nenno nihuku nno etu, aholhelhi Ayahudi yahopanga miruku cho uthanana umwiiva Yesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Wo chiichammo etu Yesu kheente tho voonene munlhokoni mwa Ayahudi, nansho nkaathama vavawo nkaarwa waatamenrie uthako, iwani ineehaniya Efuraimu. Nkaakhalha wowo vamoka ni owiittucha awe.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nihuku na Ayahudi no Pasaka naari ninaatamenrie, ni attu enchi yahorwaa Uyerusalemu wiira ehapihe nihinaaya nihuku nno.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Attu nkayaahalha amwaaviaka Yesu, ni ayo vaathothokanne aya vamoka nnupani Inupa ya Nlhuku, nkayaakohanacha ashineneru, “Ninoona chani mwaatti? Inowooria wiira khanowa usikuukuni, ama noowa?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaalhehera attu wiira ntu chuwenlhe vakittu vari awe Yesu arwee aahimiachere ni ayo yammare.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.