João 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntu mmoka eehaniya Lazaro, nnenchi o Bethaniya, aari nreta. Ubethaniya waari ittoko yaakhalha aya Amariamu ni arokoraya Namatha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Amariamu phi alhe yaahikilhe makhura o unukhelha Athithi mmietoni ni waapoholha ni ikharari chaya. Lazaro, mwanhima aya yayo phi ari nreta.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Paahi yayo manyarokorawe ayo nkayaarweha nttenga wa Yesu, “Thithi, ampwana inyu nnaattuna inyu areta.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu eeweke chiicho, nkeera, “Yoyo ureta uyo khunommwiiha nookhwa, nansho wo nlhatu no unthimicha Nlhuku. Anowereiya ikhalhe phi iphiro yo uthimichiya Mwaana a Nlhuku.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu ahaattuna Namatha, Amariamu arokoraya ni Nalazaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Veewilhe awe nttenga wiira Nalazaro areta, nkaalhokelha vavawo vaari awe vawo wo mahuku melhi tho.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Yamalheke nkeerelha owiittucha awe, “Nirweeke nihokolhieke tho Uyudea!”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Owiittucha nkayaamwaakhulha, “Owiittuchiha, mahuku vakani tu ahovira toka Ayahudi vaathanana aya uwaatani malhuku ni uwiivani, ni inyu nnothanana urwaa wowo tho?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu nkaakhulha, “Isaa cho uthana khachirii khumi ni pilhi? Paahi etu, ntu neeta uthana khanokwakwathuwa, ukhalhawaya nomwalheelhiya ni nthuko wo ilhapo.
9 Jesus respondeu:
10 Nansho ntu eetaka uhiyu nookwakwathuwa, ukhalhawaya khuuwo nthuko velhaponi.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu nkoolhumacha yayo malhove ayo, ni umalhiha eeraka, “Ampwana ihu Nalazaro ahorupa, nansho Miyaano kinokelha waawusha.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Owiittucha awe nkayaamwiirelha, “Thithi, akhalhaka ahowiiraka urupa, paahi anolhama.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Owiittucha yaanyihera wiira ahowiiraka urupa nkhoveni, nansho Yesu aari ahimiaka wiira Nalazaro ahokhwa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yesu nkaahimeria wo uhavitha, “Nalazaro ahokhwa,
14 Então Jesus disse claramente:
15 nansho kinootelhiya wo nlhatu ninyu wiira khakaariwo wowo, wiira nrumelhelhe. Paahi etu nngwee nirweeke uwannyaya uwo.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Natomaso (eehaniya Nivata) nkayeerelha owiittucha ashikhunanaya wiira, “Nirweeke etu ni hii vamoka ni Owiittuchiha ihu, yakhalhaka ukhwa naakhwaneke vamoka!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu vaaphiilhe awe wowo, nkaaphwanya Nalazaro anamanlhe uvithiya nnihiyeni mahuku macheshe avinre.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ittoko yo Ubethaniya khayaari utayi ni Uyerusalemu, nkwaha wo umalhaka imaili taaru,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ni Ayahudi enchi yaari anawiilhe u Namatha ni Amariamu uunyikalhachani nookhwa a nhima aya.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Namatha veewilhe aya wiira Yesu aari awaaka, nkayaarwa uumwikamelhani, nansho Amariamu ahalhaka nnupani.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Namatha nkayaamwiirelha Yesu, “Thithi, mwakaari vaa, nhima aka kaakhwa!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Nansho kihochuwelha wiira hata vano iriyoothe inottuna inyu unlhepelha Nlhuku, nouvahani.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu nkeera, “Mwanhima inyu noohihimmwa.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Namatha nkayaakhulha, “Kihochuwelha wiira anoohihimmwa nihuku no uhihimushiya attu, nihuku no umalhelha.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu nkeerelha, “Miyaano phi nihihimusho ni ukumi. Anokirumelhelha mii anokhalha akumi, anakhwaaka,
25 Então Jesus afirmou:
26 ni kila ntu ri nkumi nokirumelhelha, khanokhwa ngu nnokhalha nkumi mahuku o uhimalha. Chani, nnoorumelhelha yayo?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Namatha nkayaakhulha, “Eiyo Thithi! Miyaano kinoorumelhelha wiira inyuva phi Kuristo, Mwaana a Nlhuku, nowa velhaponi.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Namatha yamalheke wulhumacha yayo, nkayaarwaa weehanani Amariamu, arokoraya, untemerani, nkayeera, “Owiittuchiha ahowa vaa, anowihanani.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ni ayo yeeweke chiicho, nkayonkwa phiyaru, nkayaamwiikamelha Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu aari hinaphiya vawani, nansho aari bado wowulhe Namatha waamwiikamenlhe aya.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Paahi etu Ayahudi yaakhanlhe mpaani yaavahaka nrima Amariamu, voonne aya yunkwaka ni ukhuma vathe wo uhipicha, nkayaattwara. Yaanyihera wiira anokelha unihiyeni uwunlhani.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Paahi Amariamu vaaphilhe aya vaari awe Yesu ni umwoona, ahokhoroma, nkayeera, “Thithi, thoko mwakaari vaa, nhima aka kaakhwa!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu ooneke Amariamu yunlhaka, ni Ayahudi yaawilhe vamoka ni ayo yunlhaka, nkaakelhiya ikiriri ni ihuzuni munrimani.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yamalheke nkaakoha, “Mwaavinthe vayi?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu nkaamoriha miithori.
35 Jesus chorou.
36 Paahi Ayahudi nkayeera, “Mwooneke chinre awe wo unttuna!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nansho attu akina aya nkayeera, “Ahaattukulha miitho attu ohoona, ngati? Chani khoonrie waachiichiha Nalazaro ahikhwe?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu aari onlhaka munrimani, nkaarwa unihiyeni, nihiye naari iphaa, ninakhuneelhiye nlhuku nulhupalhe vanlhakoni.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu nkeera, “Nithamihiye nlhuku nno!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesu nkeerelha, “Chani, khakoohimenrieni wiira mwarumelhelhaka nnowoona nthimicho wa Nlhuku?”
40 Jesus respondeu:
41 Nkayaathamiha nlhuku nne. Yesu nkaaweha nchulhu wiirimu, nkeera, “Kihopochera Thithi, ukhalhawaya inyuva nnookiwelhelha.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kihochuwelha wiira nnookiiwelhelha mahuku onkhaye, nansho kinoolhumacha yayo wo nlhatu na alha attu arii vaa alha, wiira arumelhelhe, wiira inyuva phi kirumme.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu amalhiheke wulhumacha yayo, nkeehana wo nlhove nulhupalhe eeraka, “Nalazaro! Nkhume vathe!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nalazaro nkayaakhuma vathe, uno anattukiye isaanda mmietoni ni mmiononi, wiitho unakhuneelhiye. Yesu nkeera, “Mwaathaphulheke, mwaahiyeke arweeke.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Paahi Ayahudi enchi yawaachilhe wa Amariamu yooneke cheechiyo chaapannge awe Yesu, nkayanrumelhelha.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nansho akina aya nkayaarwaa wa Amafarisayo uwaahimeriani mwaha waapannge awe Yesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Wo chiichammo etu opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaapanga ntemera wo Ibaraza yuulhupalhe, nkayeera, “Niireke chanii? Mwooneke chineera awe wo upanga cho ushangiha!Opochera ishaani a Ayahudi|src="18 Priest.jpg" size="col" ref="11:47"
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nanhiyaka, kila ntu nonrumelhelha, ni aholhelhi o Urumi anoowa uphomolha Inupa ya Nlhuku ni ukusha ilhapo ihu!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Amoka aya, yeehaniya Nakayafa, yaari opochera ishaani olhupalhe yeyo iyaakha iyo, nkeerelhacha, “Mwaattiva khannochuwelha ittu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Chani, khannoona wiira nambaya ntu mmoka akhwe wo nlhatu ni attu, ilhapo yonkhaye ihirimeelhihiye?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Yayo khayoolhumanche chiicho wo uttuna waya anene, nansho ukhalhawaya yaari opochera ishaani olhupalhe yeyo iyaakha iyo, yaholhohera wiira Yesu nookhwa wo nlhatu no ilhapo aya,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 mena kuhena wo nlhatu na Ayahudi vekha, nansho wo waawiha vamoka ashaana a Nlhuku amwareelhe velhaponi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ukhuma nenno nihuku nno etu, aholhelhi Ayahudi yahopanga miruku cho uthanana umwiiva Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Wo chiichammo etu Yesu kheente tho voonene munlhokoni mwa Ayahudi, nansho nkaathama vavawo nkaarwa waatamenrie uthako, iwani ineehaniya Efuraimu. Nkaakhalha wowo vamoka ni owiittucha awe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nihuku na Ayahudi no Pasaka naari ninaatamenrie, ni attu enchi yahorwaa Uyerusalemu wiira ehapihe nihinaaya nihuku nno.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Attu nkayaahalha amwaaviaka Yesu, ni ayo vaathothokanne aya vamoka nnupani Inupa ya Nlhuku, nkayaakohanacha ashineneru, “Ninoona chani mwaatti? Inowooria wiira khanowa usikuukuni, ama noowa?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Opochera ishaani olhupalhe ni Amafarisayo nkayaalhehera attu wiira ntu chuwenlhe vakittu vari awe Yesu arwee aahimiachere ni ayo yammare.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.