João 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nkeera, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu hinokelha wo uvira vanlhakoni ihilhi yo ikhondoro, apephenyaka ni uwelha wo iphiro ikina, yoyo ntu owiiya ni o uvara makhuche.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nansho nokelha wo uvira vanlhakoni, yoyo phi nshunga o ikhondoro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nolhitelhelha ihilhi nonhulhelha nchelhe ni ikhondoro chinowiiwa nlhove nawe. Nowoopa nthuri wiihana ikhondoro chawe kila imoka wo nchina naya, ni uholhelha vathe.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Chamalhaka ukhuma vathe, nooholhelha uholho, ni ikhondoro chinonttwara, ukhalhawaya chihonchuwelha nshunga aya.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ikhondoro khachinooria unttwara ntu hiri mwanene, chinonttawa ukhalhawaya khachichuwenlhe nthuri wawe.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu ahaahimeria nenno nlhikaaniho nno, nansho ayo khayachuwenlhe maana aya.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yesu nkeera tho, “Ikekheene kinouhimeriani, Miyaano phi nlhako wo ikhondoro.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Akina ayo, onkhaye aawilhe kihinaya mii, phi owiiya ni owaakha, ni ikhondoro khacheewelhenlhe.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miyaano phi nlhako. Ntu nokelha wo uvirelha uwannyaka nowoopolhiya, nookelha ni ukhuma, ni upatta malhiho.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Attu owiiya anowa wo nrima wo wiiya, wiiva ni utanganya. Miyaano kiwilhe wiira mwaatti mpatte ukhalha ni ukumi, ukumi wo utimira.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Miyaano phi nshunga orera nrima, nokumiha ukumi awe wo nlhatu no wiinanelha ikhondoro chawe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Namitheko o ulhiviya, hirii nshunga, ni ikhondoro chihikhalhaka chawawe, vanoona awe mwiichi uwaaka, noohiya ikhondoro ni uttawa, mwiichi nkawaavara ikhondoro ni umwarushacha.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yoyo noottawa wo uhilhoha ittu, ukhalhawaya uyo rii namitheko o ulhiviya tu.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Miyaano phi nshunga orera nrima. Kinowaachuwelha arii awaka, ni ayo arii awaka anookichuwelha miyaano,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 thoko Athithi vanokichuwelha aya, ni mii chinaachuwelhaka Athithi. Miyaano kinookumiha ukumi aka wo nlhatu naya.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Chihawo tho ikhondoro chikina chawaka chihiri nhiilhini mu. Kihothananiya uwiiha ni chiyo, ni chiyo chinowiiwa nlhove naka, ni ukhalha mphingo mmoka ni nshunga mmoka.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Athithi anokittuna ukhalhawaya kinookumiha ukumi aka wiira kiwe kaapochera tho.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Khaawo ntu o ukithurulha ukumi aka, miyaano kinokumiha wo uttuna waka kimwanene. Kihanaa ikuru yo ukumiha ni yo ukusha tho. Chiichammo phi malheheriyo kirumme aya Athithi kipange.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Uhiiwanana nkawaakhumelhelha tho munlhokoni mwa Ayahudi wo nlhatu no yayo malhove ayo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Attu enchi yaari yiiraka, “Ri ni nshoka no unanara. Ri ni ihalhahalha! Ye ishiyani umwiiwelhelha?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nansho attu akina nkayeera, “Ntu o nshoka no unanara khanooria wulhumacha malhove thoko alha! Nshoka ninooria chani uttukulha miitho a attu ohona?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Yayo mahuku ayo waari nlhaalha wo uririya, ni nihuku no wuupuwelha uttukuriya Inupa ya Nlhuku naari nittapelhelhiyaka Uyerusalemu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu aari eetakachaka u Inupa ya Nlhuku vaari nipirothi ni Naselemani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayahudi nkayanrukureria ni unkoha, “Nnohalha unihiya nichukulhaka mpaka yaakhani? Nkanihimerieni ikeekhene, chani inyuva phi Kuristo Moopolhi?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu nkaakhulha, “Kihoohimeriani, nansho khannorumelhelha. Mitheko chinopanga aka miyaano wo nchina na Athumwanaka phi nokihimiechesha,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 nansho mwaattiva khannorumelhelha, ukhalhawaya mwaattiva kanhena ikhondoro chaka.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ikhondoro chaka chinowiiwa nlhove naka, ni mii kinochuwelhacha, ni chiyo chinokittwara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Miyaano kinowaavaha attu ukumi wo mahuku o uhimalha, ni ayo khanokhwa tho. Khaawo ntu nooria ukithurulha mmathathani mwaka.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Athumwanaka akivanhe chechiyo phi olhupalhe waapwaha onkhaye, khaawo nooria waathurulha Athithi mmathathani mwaya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Athithi ni Miyaano niri amokaaru.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayahudi nkayaalhokotta malhuku tho wiira amwaate.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu nkeera, “Kihopanga ntheko mwinchi kivahiye aka na Athithi mwoonaka, phi ntheko waani etu wo chechiyo unoopangani nkaate ni malhuku?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayahudi nkayaamwaakhulha, “Khaninowaatani malhuku wo nlhatu no mitheko choombone, nansho wo nlhatu no unlhava Nlhuku! Ukhalhawaya nneepanga Nlhuku, uno nnari ntu thoko hii.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu nkaakhulha, “Chani, kilhepiye nhina Malhehero inyu wiira Nlhuku heera, ‘Miyaano kihohimia, mwaattiva milhuku?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Nihochuwelha wiira chinohimiya ni Malhove Matakatifu chiri che ikeekhene mahuku onkhaye, Nlhuku eehanaka yayo attu ayo milhuku, attu arwehelhiye nttenga awe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 “Thoko chiri aka mii, Athithi ahokithanlha ni ukiruma velhaponi. Veeshiyani etu, nneera wiira kihonlhava Nlhuku wo wiipanga Mwaana a Nlhuku?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nhikirumelhelheke etu, yakhalhaka wiira khakinopanga mitheko chilheheriyaka ni Athumwanaka.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Nansho yakhalhaka kinoopanga, ata mwaahikirumelhelheke, mena etu nrumelhelheke mitheko chiyo, wo uchuwelha wiira Athithi anookhalha nhina mwaka, ni mii kinookhalha nhina mwa Athithi.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nkayaamwiithelha wiira ammare tho Yesu, nansho nkaakulhupuwa mmathathani mwaya.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu nkaahokolhia tho ukhopelhelhe mwoolhoko wo Yorodani, vakittu Nayohana vaari aya aabatiizaka attu, nkaakhalha wowo.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Attu enchi nkayanrwelha nkayeera, “Nayohana khayaapannge yo ushangiha iriyoothe. Nansho yoolhumanche aya Nayohana amwaachaka ulha ntu ulha onkhaye aari e ikeekhene.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ni attu enchi vavawo nkayanrumelhelha Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.