João 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu nkeera, “Ikekheene kinouhimeriani, ntu hinokelha wo uvira vanlhakoni ihilhi yo ikhondoro, apephenyaka ni uwelha wo iphiro ikina, yoyo ntu owiiya ni o uvara makhuche.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Nansho nokelha wo uvira vanlhakoni, yoyo phi nshunga o ikhondoro.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nolhitelhelha ihilhi nonhulhelha nchelhe ni ikhondoro chinowiiwa nlhove nawe. Nowoopa nthuri wiihana ikhondoro chawe kila imoka wo nchina naya, ni uholhelha vathe.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Chamalhaka ukhuma vathe, nooholhelha uholho, ni ikhondoro chinonttwara, ukhalhawaya chihonchuwelha nshunga aya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ikhondoro khachinooria unttwara ntu hiri mwanene, chinonttawa ukhalhawaya khachichuwenlhe nthuri wawe.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu ahaahimeria nenno nlhikaaniho nno, nansho ayo khayachuwenlhe maana aya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yesu nkeera tho, “Ikekheene kinouhimeriani, Miyaano phi nlhako wo ikhondoro.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Akina ayo, onkhaye aawilhe kihinaya mii, phi owiiya ni owaakha, ni ikhondoro khacheewelhenlhe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miyaano phi nlhako. Ntu nokelha wo uvirelha uwannyaka nowoopolhiya, nookelha ni ukhuma, ni upatta malhiho.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Attu owiiya anowa wo nrima wo wiiya, wiiva ni utanganya. Miyaano kiwilhe wiira mwaatti mpatte ukhalha ni ukumi, ukumi wo utimira.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Miyaano phi nshunga orera nrima, nokumiha ukumi awe wo nlhatu no wiinanelha ikhondoro chawe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Namitheko o ulhiviya, hirii nshunga, ni ikhondoro chihikhalhaka chawawe, vanoona awe mwiichi uwaaka, noohiya ikhondoro ni uttawa, mwiichi nkawaavara ikhondoro ni umwarushacha.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Yoyo noottawa wo uhilhoha ittu, ukhalhawaya uyo rii namitheko o ulhiviya tu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Miyaano phi nshunga orera nrima. Kinowaachuwelha arii awaka, ni ayo arii awaka anookichuwelha miyaano,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 thoko Athithi vanokichuwelha aya, ni mii chinaachuwelhaka Athithi. Miyaano kinookumiha ukumi aka wo nlhatu naya.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chihawo tho ikhondoro chikina chawaka chihiri nhiilhini mu. Kihothananiya uwiiha ni chiyo, ni chiyo chinowiiwa nlhove naka, ni ukhalha mphingo mmoka ni nshunga mmoka.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Athithi anokittuna ukhalhawaya kinookumiha ukumi aka wiira kiwe kaapochera tho.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Khaawo ntu o ukithurulha ukumi aka, miyaano kinokumiha wo uttuna waka kimwanene. Kihanaa ikuru yo ukumiha ni yo ukusha tho. Chiichammo phi malheheriyo kirumme aya Athithi kipange.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Uhiiwanana nkawaakhumelhelha tho munlhokoni mwa Ayahudi wo nlhatu no yayo malhove ayo.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Attu enchi yaari yiiraka, “Ri ni nshoka no unanara. Ri ni ihalhahalha! Ye ishiyani umwiiwelhelha?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Nansho attu akina nkayeera, “Ntu o nshoka no unanara khanooria wulhumacha malhove thoko alha! Nshoka ninooria chani uttukulha miitho a attu ohona?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yayo mahuku ayo waari nlhaalha wo uririya, ni nihuku no wuupuwelha uttukuriya Inupa ya Nlhuku naari nittapelhelhiyaka Uyerusalemu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu aari eetakachaka u Inupa ya Nlhuku vaari nipirothi ni Naselemani.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ayahudi nkayanrukureria ni unkoha, “Nnohalha unihiya nichukulhaka mpaka yaakhani? Nkanihimerieni ikeekhene, chani inyuva phi Kuristo Moopolhi?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu nkaakhulha, “Kihoohimeriani, nansho khannorumelhelha. Mitheko chinopanga aka miyaano wo nchina na Athumwanaka phi nokihimiechesha,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 nansho mwaattiva khannorumelhelha, ukhalhawaya mwaattiva kanhena ikhondoro chaka.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ikhondoro chaka chinowiiwa nlhove naka, ni mii kinochuwelhacha, ni chiyo chinokittwara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Miyaano kinowaavaha attu ukumi wo mahuku o uhimalha, ni ayo khanokhwa tho. Khaawo ntu nooria ukithurulha mmathathani mwaka.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Athumwanaka akivanhe chechiyo phi olhupalhe waapwaha onkhaye, khaawo nooria waathurulha Athithi mmathathani mwaya.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Athithi ni Miyaano niri amokaaru.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ayahudi nkayaalhokotta malhuku tho wiira amwaate.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu nkeera, “Kihopanga ntheko mwinchi kivahiye aka na Athithi mwoonaka, phi ntheko waani etu wo chechiyo unoopangani nkaate ni malhuku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayahudi nkayaamwaakhulha, “Khaninowaatani malhuku wo nlhatu no mitheko choombone, nansho wo nlhatu no unlhava Nlhuku! Ukhalhawaya nneepanga Nlhuku, uno nnari ntu thoko hii.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu nkaakhulha, “Chani, kilhepiye nhina Malhehero inyu wiira Nlhuku heera, ‘Miyaano kihohimia, mwaattiva milhuku?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nihochuwelha wiira chinohimiya ni Malhove Matakatifu chiri che ikeekhene mahuku onkhaye, Nlhuku eehanaka yayo attu ayo milhuku, attu arwehelhiye nttenga awe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 “Thoko chiri aka mii, Athithi ahokithanlha ni ukiruma velhaponi. Veeshiyani etu, nneera wiira kihonlhava Nlhuku wo wiipanga Mwaana a Nlhuku?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nhikirumelhelheke etu, yakhalhaka wiira khakinopanga mitheko chilheheriyaka ni Athumwanaka.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Nansho yakhalhaka kinoopanga, ata mwaahikirumelhelheke, mena etu nrumelhelheke mitheko chiyo, wo uchuwelha wiira Athithi anookhalha nhina mwaka, ni mii kinookhalha nhina mwa Athithi.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nkayaamwiithelha wiira ammare tho Yesu, nansho nkaakulhupuwa mmathathani mwaya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu nkaahokolhia tho ukhopelhelhe mwoolhoko wo Yorodani, vakittu Nayohana vaari aya aabatiizaka attu, nkaakhalha wowo.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Attu enchi nkayanrwelha nkayeera, “Nayohana khayaapannge yo ushangiha iriyoothe. Nansho yoolhumanche aya Nayohana amwaachaka ulha ntu ulha onkhaye aari e ikeekhene.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ni attu enchi vavawo nkayanrumelhelha Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.