Gálatas 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuristo ahonivaha unethi, nkaathanana wiira nikhalheke mu unethini! Paahi etu, mweemelheke rata nhiwe mwaawaya nikonkwa no mpottani tho.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nkewani! Mii Paolo kinouhimeriani mwaattiva wiira, mwathananaka wiinelhiya unyawo, Kuristo khanolhohani vari woothe.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kinowaamukani tho wiira, kila ntu neenelhiya unyawo yoyo hothanananiya uvara Malhehero a ashinna Musa yonkhaye.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Attu onkhaye nnolhikacha waalhakelhelhiya ikekhia ni Nlhuku wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa nheechesha vachereshere, utayi ni Kuristo. Nhokhuma mu nnema wa Nlhuku.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Nansho hii wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku, ninoweherera ichikurupi yo ikekhia inokhulhuvelha ihu wo iphiro yo upisha nrima.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yakhalhaka niholhutaana ni Kuristo Yesu, wiinelhiya unyawo ama uhinelhiya unyawo khurina maana, ittu yo urera iri nrima unopanga ntheko wo uttunana.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Mwaari mweetaka ratarata! Phi mpani etu, ochichinheni wiira nhivarecheshe ikeekhene?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Othempieni kahiwe Nlhuku owihanneni mwaattiva.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 “Ihengedure vakani inoorurumulha iphepa yonkhaye.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kinoukhulhuvelhani mwaatti mu ulhutaanani wihu ni Athithi, ni ukhulhuvelha chinene khannokhalha ni irusho chikina chiri utayi ni mii. Nansho yoyo nohuvihani uyo, akhalhe mpani ama mpani, nowa uhukumulhiya ni Nlhuku.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ashilhoko aka, yakhalhaka kinoothepa uhimiacha malhove o ukurumicha wiinelhiya unyawo, nlhatuni etu noothepa uvengiya mii? Paahi etu wo wiira chiicho, itiyelhelho yo nsalaaba wa Kuristo ihokwanyulhiya.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nansho kinoona wiira ikaari nambaya yayo anotindanihani ayo, akeehunne ashineneru.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Mwaati, ashilhoko aka, mweehaniye nkhalhe aneethi. Nansho unethi inyu uyo uhikhalhe nlhatu wo uttekiha iruttu chinyu, nansho nkavihaneke mwaashineneru wo uttunana.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa yonkhaye anotimira wo uvara nlheheriyo nimoka, ninno phi nna, “Munttuneke namwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Nansho mwalhumanaka ni uthatharulhana thoko ashinama o mwiithuphini, nkhalheke miitho nhiwe mwaamalhihana mwaashineneru.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Paahi kineera wiira, Iphumu ya Nlhuku, oholhelhekeni mu ukumini mwinyu, vavawo khannolhoha tho nikakata no iruttu.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ukhalhawaya nikakata no mwiiruttuni khaninaathana ni uttuna wo Iphumu ya Nlhuku. Ni uttuna wo Iphumu ya Nlhuku khunaathana ni nikakata no mwiiruttuni. Miaha miilhi chi khachinaathana. Paahi etu Iphumu ya Nlhuku aholhelhaka ukumi inyu, khannoria upanga chinothanana inyu mwaashinene.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Nansho mwaholhelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku, Malhehero khanootawarani tho.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Paahi etu, mitheko cho nikakata no mwiiruttuni mwa attu chihochuwaniaa. Phi ishembwere, ulhuva, uhilhoka,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ulhapelha isinyago, ukhwiri, uvingana, indewo, ihache, urushiya, ilhema, uhiiwanana, umwalhaana
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ni uwehana pufia, uhapalhiya, umenyekha ni makina anolhikaana ni yayo. Kahowaamukani ni vano kinowaamukani tho wiira, thoko chenre aka wo uhimeriani wiira attu anopanga yayo khanowa apattaka Imwene ya Nlhuku ukhalha yawaya.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Nansho Iphumu ya Nlhuku nowiiha uttunana, uteelhiya, mpuha, uvilhelha, urera nrima, nrima wo waakaviha attu, ukhulhuvelhelhiya
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 umaalha ni wiitimarikha. Khaawo Malhehero anooria uvinga yayo.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Attu arii a Kuristo Yesu, ahokhomelhelha vansalaabani nikakata no mwiiruttuni mwaya vamoka ni nrima aya wo uhilhoka ni nikakata naya.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Iphumu ya Nlhuku honivaha ukumi, neeteke etu wo Iphumu ya Nlhuku.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Paahi etu nihiichoone mena nihitharamulhane mena nihoonelhane ihache naashineneru.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.