Gálatas 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Paahi etu kineera choo, mwaana hiyeriye nhakhu wa athumwane nokhalha thoko ipotta ikatema yonkhaye vari awe mwanhima, ikhalhakaru wiira yoyo phi mwanene nhakhu wonkhaye.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Vanokhalha awe hinonnuwa, ahaawo attu o ipilhi yo unlhelha ni weemelhelha nhakhu wawe mpaka mahuku aalheheriye ni athumwane ayo atimire.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ni hii chiichammo etu, naari ipotta cho minepa antawara ilhapo ikatema vaari ihu nihinakhomaalha munnepani.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nansho ikatema yaathananiya yaayeke, Nlhuku ahonruma Mwaamwanawe. Nkayariaa ni nthiyana ni ukhalha mu Malhehero a ashinna Musa,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 wiira oopolhe alhe yaakalha mu Malheheroni, wiira niwe naapangiya ukhalha ashaana a Nlhuku.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Wo wooniha wiira vano mwaatti phi ashaana awe, Nlhuku ahoruma Iphumu wo Mwaamwanawe mmamirimani mwihu, Nnepa unokhuwelha wiiraka “Abba.” Ikhalhaka phi “Athumwanaka.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Paahi etu, mwaatti kanhiwe ipotta tho, nansho ashaana. Ni ukhalhawaya inyuva phi ashaana, Nlhuku, nowuvahani chittu chonkhaye cheeshenre awe achishaana awe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Khalhayi, vahanchuwelhe inyu Nlhuku, mwaari ipotta chinovara ntheko wo milhuku chihiri cho ikekhiaye.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nansho ukhalhawaya vano nhonchuwelha Nlhuku, ama niire, Nlhuku hoochuwelhani, nnohokolheelhani etu chittu cho minepa chinotawara ilhapo chihiri ni machiri wiira tho mwakhalhe ipotta chaya?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mwaatti nnowehaweha mwaha wo mahuku ni mieri ni nlhaalha ni iyaakha.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kinoova wiira veekinaka ntheko kipannge aka, wo nlhatu winyu mwaatti uhopotera.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ashilhoko aka, kinowulhepelhani wiira nkhalheke thoko mii. Ukhalhawaya ni mii kiri thoko mwaattiva. Khannnakipangelha ittu yo uhilhoka iriyoothe.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ni vavawo, muupuwelheke wiira koohimiacherani Malhove Orera, ukhalhawaya kaari kiwereiyaka iruttu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nansho khamwaakivehunlhe mena ukikhota wo nlhatu no uhuperia iruttu aka inakhalhaka waari ulhikachiya wulhupalhe uwaninyu mwaatti. Nansho, mwaatti mwahokipochera thoko chikenre inyu wo umpochera nnepa wo wiirimu wa Nlhuku. Mwaakipochenre thoko chikenre inyu wo umpochera Yesu Kuristo mwanene.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mwaari ni mpuha chinene! Yukhumelhenlheni ittu yaani vano? Kinohimiechesha wiira mwaatti mwaanooria ata ukhulha miitho inyu ukivaha mii!
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Chani, kihothathuwa vano ukhalha mmalhaponi inyu wo nlhatu no uhimeriani ikeekhene?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yayo attu akina ayo aneepanga wiira anothemwa wo nlhatu winyu, nansho minikwa chaya chihilhokaka. Yayo anothanana unimwalhaaniha, mwaatti ni mii wiira mwaathemwelheke yayo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Iri ittu yorera uthemwa wo nlhatu no nnikwa worera mahuku onkhaye, ihikhalhaka ikatema inokhalha aka ni inyu mwaatti.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Achishaana aka, kinouhimeriani tho, thoko opani vanohuva aya munkurini, ni mii kiri muuhuvani uuhuvelhani mpaka vavawo Kuristo vanohalha awe wuupiya munrimani mwinyu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yakaari kirii vamoka ni inyu mwaatti naanano va, kaanorukunusha nlhove naka, ni upatta iphiro ikina yo uhimeriani wo ulhoka. Ukhalhawaya kiri ni nipampa wo nlhatu winyu!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Kuukoheni etu mwaatti nnothanana utawariya ni Ikekhia va, chani, khanneewa chinohimiya ni Malhehero a ashinna Musa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ukhalhawaya iholhepiya nhina ikitabu yo Malhehero wiira Aburahimu aari ni ashaana elhi. Mwaana mmoka wa nthiyana ipotta ni nkina wa nthiyana neethi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mwaana a ipotta aaweiye veruttuni nkaayaria thoko attu chinoyaria aya, nansho aayariye wa nthiyana neethi ulhe aaweiye veruttuni nkaayaria wo malhove aalhehiye ni Nlhuku.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Alha malhove alha anoolhumachiya wo ulhikaanihiya, manyaathiyana elhi ayo aneemelhelha malhehano melhi, noopachera neeshiye umwaakoni Usinai naachaka Ahajiri ni ashaana aya anoyariaa mpottani.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ahajiri aneemelhelha mwaako wo Usinai urii ilhapo cho Uarabia, ulhikaanihiyaka ni Uyerusalemu yo naanano, unokhalha thoko ipotta vamoka ni attu aya.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nansho Yerusalemu yo wiirimu uchulhu phi iwani ya aneethi, urii phi anumwanihu.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Vano, ashilhoko aka, inyu phi ashaana a Nlhuku aayarelhe uttwaraana ni malhehano awe thoko chenre aya Naisaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nansho thoko ikatema mwaana aayarelhe wo iruttu thoko chineeria aya vaantwarunshe awe, mwaana aayariye wo Iphumu ya Nlhuku, phiri aya chiicho mpaka vano.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nansho Malhove Matakatifu aneera chani? Aneera, “Oomolhiye nthiyana ipotta vamoka ni mwaamwanaya, ukhalhawaya mwaana o mpottani khanowa aakawelhiya nhakhu uhiiye ni athumwanawe vamoka ni mwaana a nthiyana neethi.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Chiichammo etu ashilhoko aka, hii kanihiwe ashaana a nthiyana ipotta nansho nthiyana neethi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.