Gálatas 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paahi etu kineera choo, mwaana hiyeriye nhakhu wa athumwane nokhalha thoko ipotta ikatema yonkhaye vari awe mwanhima, ikhalhakaru wiira yoyo phi mwanene nhakhu wonkhaye.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Vanokhalha awe hinonnuwa, ahaawo attu o ipilhi yo unlhelha ni weemelhelha nhakhu wawe mpaka mahuku aalheheriye ni athumwane ayo atimire.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ni hii chiichammo etu, naari ipotta cho minepa antawara ilhapo ikatema vaari ihu nihinakhomaalha munnepani.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nansho ikatema yaathananiya yaayeke, Nlhuku ahonruma Mwaamwanawe. Nkayariaa ni nthiyana ni ukhalha mu Malhehero a ashinna Musa,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 wiira oopolhe alhe yaakalha mu Malheheroni, wiira niwe naapangiya ukhalha ashaana a Nlhuku.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Wo wooniha wiira vano mwaatti phi ashaana awe, Nlhuku ahoruma Iphumu wo Mwaamwanawe mmamirimani mwihu, Nnepa unokhuwelha wiiraka “Abba.” Ikhalhaka phi “Athumwanaka.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Paahi etu, mwaatti kanhiwe ipotta tho, nansho ashaana. Ni ukhalhawaya inyuva phi ashaana, Nlhuku, nowuvahani chittu chonkhaye cheeshenre awe achishaana awe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Khalhayi, vahanchuwelhe inyu Nlhuku, mwaari ipotta chinovara ntheko wo milhuku chihiri cho ikekhiaye.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nansho ukhalhawaya vano nhonchuwelha Nlhuku, ama niire, Nlhuku hoochuwelhani, nnohokolheelhani etu chittu cho minepa chinotawara ilhapo chihiri ni machiri wiira tho mwakhalhe ipotta chaya?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Mwaatti nnowehaweha mwaha wo mahuku ni mieri ni nlhaalha ni iyaakha.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kinoova wiira veekinaka ntheko kipannge aka, wo nlhatu winyu mwaatti uhopotera.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ashilhoko aka, kinowulhepelhani wiira nkhalheke thoko mii. Ukhalhawaya ni mii kiri thoko mwaattiva. Khannnakipangelha ittu yo uhilhoka iriyoothe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ni vavawo, muupuwelheke wiira koohimiacherani Malhove Orera, ukhalhawaya kaari kiwereiyaka iruttu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nansho khamwaakivehunlhe mena ukikhota wo nlhatu no uhuperia iruttu aka inakhalhaka waari ulhikachiya wulhupalhe uwaninyu mwaatti. Nansho, mwaatti mwahokipochera thoko chikenre inyu wo umpochera nnepa wo wiirimu wa Nlhuku. Mwaakipochenre thoko chikenre inyu wo umpochera Yesu Kuristo mwanene.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mwaari ni mpuha chinene! Yukhumelhenlheni ittu yaani vano? Kinohimiechesha wiira mwaatti mwaanooria ata ukhulha miitho inyu ukivaha mii!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Chani, kihothathuwa vano ukhalha mmalhaponi inyu wo nlhatu no uhimeriani ikeekhene?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Yayo attu akina ayo aneepanga wiira anothemwa wo nlhatu winyu, nansho minikwa chaya chihilhokaka. Yayo anothanana unimwalhaaniha, mwaatti ni mii wiira mwaathemwelheke yayo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Iri ittu yorera uthemwa wo nlhatu no nnikwa worera mahuku onkhaye, ihikhalhaka ikatema inokhalha aka ni inyu mwaatti.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Achishaana aka, kinouhimeriani tho, thoko opani vanohuva aya munkurini, ni mii kiri muuhuvani uuhuvelhani mpaka vavawo Kuristo vanohalha awe wuupiya munrimani mwinyu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Yakaari kirii vamoka ni inyu mwaatti naanano va, kaanorukunusha nlhove naka, ni upatta iphiro ikina yo uhimeriani wo ulhoka. Ukhalhawaya kiri ni nipampa wo nlhatu winyu!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kuukoheni etu mwaatti nnothanana utawariya ni Ikekhia va, chani, khanneewa chinohimiya ni Malhehero a ashinna Musa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ukhalhawaya iholhepiya nhina ikitabu yo Malhehero wiira Aburahimu aari ni ashaana elhi. Mwaana mmoka wa nthiyana ipotta ni nkina wa nthiyana neethi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mwaana a ipotta aaweiye veruttuni nkaayaria thoko attu chinoyaria aya, nansho aayariye wa nthiyana neethi ulhe aaweiye veruttuni nkaayaria wo malhove aalhehiye ni Nlhuku.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Alha malhove alha anoolhumachiya wo ulhikaanihiya, manyaathiyana elhi ayo aneemelhelha malhehano melhi, noopachera neeshiye umwaakoni Usinai naachaka Ahajiri ni ashaana aya anoyariaa mpottani.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ahajiri aneemelhelha mwaako wo Usinai urii ilhapo cho Uarabia, ulhikaanihiyaka ni Uyerusalemu yo naanano, unokhalha thoko ipotta vamoka ni attu aya.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nansho Yerusalemu yo wiirimu uchulhu phi iwani ya aneethi, urii phi anumwanihu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Vano, ashilhoko aka, inyu phi ashaana a Nlhuku aayarelhe uttwaraana ni malhehano awe thoko chenre aya Naisaka.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nansho thoko ikatema mwaana aayarelhe wo iruttu thoko chineeria aya vaantwarunshe awe, mwaana aayariye wo Iphumu ya Nlhuku, phiri aya chiicho mpaka vano.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nansho Malhove Matakatifu aneera chani? Aneera, “Oomolhiye nthiyana ipotta vamoka ni mwaamwanaya, ukhalhawaya mwaana o mpottani khanowa aakawelhiya nhakhu uhiiye ni athumwanawe vamoka ni mwaana a nthiyana neethi.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Chiichammo etu ashilhoko aka, hii kanihiwe ashaana a nthiyana ipotta nansho nthiyana neethi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.