Gálatas 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Mwaattiva Agalatiya o uhikhalha ni irusho va! Apani olhwelheni? Mwaati mwaashinene mwaari thoko mwoonaka wo miitho inyu vaahimiachiya aya mwaha wo ukhomelhelhiya Yesu Kuristo vansalaabani!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nkakihimerieni etu ittu imoka, kwaani mwaampochenre Iphumu ya Nlhuku wo nlhatu no uvara Malhehero ama wo nlhatu no wiiwa ni upishera nrima Malhove Orera?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ana mwaatti nri o uhikhalha ni irusho yeyo iphiro iyo? Mwaapachenre wo mahalha o Iphumu ya Nlhuku, chani woonaka vano nnothanana umalhiha wo machiri o iruttu chinyu mwaashinene?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Chani mwaha wonkhaye wo ukhumelhenlheni mwaattiva ulhe, waari wo chiicho? Ikekhiaye kuwahiwe chiicho!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Chani Nlhuku nouvahani Iphumu awe ni upanga cho ushangiha iriyari inyu wo nlhatu no uvara Malhehero ama nlhatu no wiiwa ni upishera nrima Malhove Orera?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Muupuwelheke meetelho a Aburahimu, Malhove Matakatifu aneera, “Ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo yoyo nlhatu uyo, Nlhuku ahaalhakelha wiira ahovarechesha ikekhia.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Paahi etu nchuwelheke wiira attu anonrumelhelha Nlhuku yayo phi ashaana a Aburahimu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Malhove Matakatifu aholhohera toka khalhayi wiira Nlhuku nowaalhakelhelha ikekhia attu ahiri Ayahudi ukhalha attu o urata wo iphiro yo urumelhelha waya. Phi chiichammo etu Nlhuku ahaatangachera Aburahimu Malhove Orera “Wo iphiro inyu Nlhuku nowaavaha ibarakha attu o iyari chonkhaye.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku nkayaavahiya ibarakha, paahi etu attu onkhaye anorumelhelha Nlhuku anoovahiya ibarakha thoko chaavaheriye aya Aburahimu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nansho attu onkhaye anokhulhuvelha upangaru chittu chihimiye ni Malhehero aholhaviya. Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe hinovara ni utimiriha kila ittu ilhepiye nhina ikitabu yo Malhehero holhaviya ni Nlhuku!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Vano etu, iri mwaini, Malhehero khanonratiha ntu uholho wa Nlhuku, ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimia wiira, “Ntu o nrima woombone Nlhuku nonratiha, yoyo nookhalha nkumi.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ikekhia khinokhulhuvelha nrima, nansho Malhove Matakatifu aneera, “Ntu nopanga chinothananiya ni Malhehero, yoyo nookhalha nkumi.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kuristo ahonoopolha muulhaviyani mwaawihiye ni Malhehero wo nlhatu wihu, wo ukusha ulhaviya wihu uwo. Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe neeviya ni uthomeiya vansalaabani, yoyo holhaviya.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Aapannge ikhalhe wiira ibarakha yaavahiye aya Aburahimu yaakhuruwelhe attu ahiri Ayahudi, wo iphiro ya Kuristo Yesu, ikhalhe wiira wo urumelhelha, nimpochere Iphumu aalhehiye ni Nlhuku.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ashilhoko aka, kinouvahani nlhikaanihero nihu no mahuku ene, attu elhi alhehanaka mwaavi vaattuni, khaawo ntu nooria wuntha ama noncherera nlhove nikina nhina mwaavi uyo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Paahi etu vano, Nlhuku aholhehana ni Aburahimu ni iyari aya. Malhove Matakatifu khaneera, ni iyari chaya, attu enchi, nansho aneera, iyari aya, ikhalhaka phi ntu mmoka, ni uyo phi Kuristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ittu kinohimia aka phi ilha, Nlhuku ahomalha uttuka mwaavi ni Aburahimu ni uhimiechesha. Malhehero aawiihiye iyaakha imia ncheshe ni makhumi mararu miholho, khinooria urukunusha mwaavi wo nlhatu no ufuta ulheha wa Nlhuku uwo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Yakhalhaka etu imboote ya Nlhuku inokhulhuvelha Malhehero, paahi etu, khinokhulhuvelha tho ulheha wa Nlhuku uwo. Paahi, Nlhuku ahaavaha Aburahimu yoyo nnema waalhehilhe awe uyo ukhalha wawaya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ittu yaani etu, yaari phi nlhatu no Ikekhia? Yonchereriye vavawo wo nlhatu no uchuwelhiha utteka phi ishiyani, mpaka vanohalha aya uwa iyari ya Aburahimu yaalhehanne aya ni Nlhuku. Malhehero aawiihiye ni minepa wo iphiro yo ntu o waathaniha.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 We ikekhiaye ntu o waathaniha khanothananiya tho yakhalhaka nlhove ninomwaacha ntu mmoka, ni Nlhuku ri mmoka.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Chani Malhehero a ashinna Musa inoovingana ni ulheha wa Nlhuku? Kuhiwe mena ata vakani! Ikaari attu ahopochera ikekhia inooria uwiiha ukumi, paahi etu kila ntu analhakelhelhiya wiira wa Nlhuku horata wo iphiro yo uvarechesha Malhehero.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nansho Malhove Matakatifu aneera wiira ilhapo yonkhaye irii mu utawariyani ni uwonya, ikhalhe wiira imboote yaalhehiye attu anonrumelhelha Yesu Kuristo avahiye imboote iyo wo urumelhelha.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nansho ikatema yo uvahiya nrima ihinaaya uphiya, Malhehero ahonittuka nkanaakhalha ottukiya mpaka ikatema yo uvahiya nrima iyo vaapatakulhiye aya.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Paahi etu, Malhehero phi yaanilhelha mpaka Kuristo vaawilhe awe, wiira Nlhuku anaalhakelhelhe ikekhia wo urumelhelha wihu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nansho ukhalhawaya vano ikatema yo nrima ihophiya, Ikekhia khinonilhelha tho.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Wo iphiro yo nrima mwaattiva onkhaye nhokhalha ashaana a Nlhuku wo ulhutaanihiya ni Yesu Kuristo Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mwaattiva onkhaye mwahobatiiziya wo ulhutaana Kuristo, ni vano nhommwara, niireke wiira vano nhowara ukumi wa Kuristo mwanene.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Chiichammo etu khuuwo ulhikaanihiya tho Ayahudi ni Ayunani, ulhikaanihiya ipotta ni neethi, ulhikaanihiya nlhopwana ni nthiyana, mwaattiva onkhaye nri amokaaru mu ulhutaanani ni Kuristo Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mwakhalhaka attu nlhutanne ni Kuristo Yesu, paahi etu nri iyari cha Aburahimu, nnoowa mwaapochera ilhehilhe awe Nlhuku.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.