Gálatas 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Mwaattiva Agalatiya o uhikhalha ni irusho va! Apani olhwelheni? Mwaati mwaashinene mwaari thoko mwoonaka wo miitho inyu vaahimiachiya aya mwaha wo ukhomelhelhiya Yesu Kuristo vansalaabani!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nkakihimerieni etu ittu imoka, kwaani mwaampochenre Iphumu ya Nlhuku wo nlhatu no uvara Malhehero ama wo nlhatu no wiiwa ni upishera nrima Malhove Orera?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ana mwaatti nri o uhikhalha ni irusho yeyo iphiro iyo? Mwaapachenre wo mahalha o Iphumu ya Nlhuku, chani woonaka vano nnothanana umalhiha wo machiri o iruttu chinyu mwaashinene?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Chani mwaha wonkhaye wo ukhumelhenlheni mwaattiva ulhe, waari wo chiicho? Ikekhiaye kuwahiwe chiicho!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Chani Nlhuku nouvahani Iphumu awe ni upanga cho ushangiha iriyari inyu wo nlhatu no uvara Malhehero ama nlhatu no wiiwa ni upishera nrima Malhove Orera?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Muupuwelheke meetelho a Aburahimu, Malhove Matakatifu aneera, “Ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo yoyo nlhatu uyo, Nlhuku ahaalhakelha wiira ahovarechesha ikekhia.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Paahi etu nchuwelheke wiira attu anonrumelhelha Nlhuku yayo phi ashaana a Aburahimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Malhove Matakatifu aholhohera toka khalhayi wiira Nlhuku nowaalhakelhelha ikekhia attu ahiri Ayahudi ukhalha attu o urata wo iphiro yo urumelhelha waya. Phi chiichammo etu Nlhuku ahaatangachera Aburahimu Malhove Orera “Wo iphiro inyu Nlhuku nowaavaha ibarakha attu o iyari chonkhaye.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku nkayaavahiya ibarakha, paahi etu attu onkhaye anorumelhelha Nlhuku anoovahiya ibarakha thoko chaavaheriye aya Aburahimu.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nansho attu onkhaye anokhulhuvelha upangaru chittu chihimiye ni Malhehero aholhaviya. Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe hinovara ni utimiriha kila ittu ilhepiye nhina ikitabu yo Malhehero holhaviya ni Nlhuku!”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Vano etu, iri mwaini, Malhehero khanonratiha ntu uholho wa Nlhuku, ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimia wiira, “Ntu o nrima woombone Nlhuku nonratiha, yoyo nookhalha nkumi.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ikekhia khinokhulhuvelha nrima, nansho Malhove Matakatifu aneera, “Ntu nopanga chinothananiya ni Malhehero, yoyo nookhalha nkumi.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kuristo ahonoopolha muulhaviyani mwaawihiye ni Malhehero wo nlhatu wihu, wo ukusha ulhaviya wihu uwo. Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe neeviya ni uthomeiya vansalaabani, yoyo holhaviya.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Aapannge ikhalhe wiira ibarakha yaavahiye aya Aburahimu yaakhuruwelhe attu ahiri Ayahudi, wo iphiro ya Kuristo Yesu, ikhalhe wiira wo urumelhelha, nimpochere Iphumu aalhehiye ni Nlhuku.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ashilhoko aka, kinouvahani nlhikaanihero nihu no mahuku ene, attu elhi alhehanaka mwaavi vaattuni, khaawo ntu nooria wuntha ama noncherera nlhove nikina nhina mwaavi uyo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Paahi etu vano, Nlhuku aholhehana ni Aburahimu ni iyari aya. Malhove Matakatifu khaneera, ni iyari chaya, attu enchi, nansho aneera, iyari aya, ikhalhaka phi ntu mmoka, ni uyo phi Kuristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ittu kinohimia aka phi ilha, Nlhuku ahomalha uttuka mwaavi ni Aburahimu ni uhimiechesha. Malhehero aawiihiye iyaakha imia ncheshe ni makhumi mararu miholho, khinooria urukunusha mwaavi wo nlhatu no ufuta ulheha wa Nlhuku uwo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Yakhalhaka etu imboote ya Nlhuku inokhulhuvelha Malhehero, paahi etu, khinokhulhuvelha tho ulheha wa Nlhuku uwo. Paahi, Nlhuku ahaavaha Aburahimu yoyo nnema waalhehilhe awe uyo ukhalha wawaya.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ittu yaani etu, yaari phi nlhatu no Ikekhia? Yonchereriye vavawo wo nlhatu no uchuwelhiha utteka phi ishiyani, mpaka vanohalha aya uwa iyari ya Aburahimu yaalhehanne aya ni Nlhuku. Malhehero aawiihiye ni minepa wo iphiro yo ntu o waathaniha.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 We ikekhiaye ntu o waathaniha khanothananiya tho yakhalhaka nlhove ninomwaacha ntu mmoka, ni Nlhuku ri mmoka.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Chani Malhehero a ashinna Musa inoovingana ni ulheha wa Nlhuku? Kuhiwe mena ata vakani! Ikaari attu ahopochera ikekhia inooria uwiiha ukumi, paahi etu kila ntu analhakelhelhiya wiira wa Nlhuku horata wo iphiro yo uvarechesha Malhehero.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nansho Malhove Matakatifu aneera wiira ilhapo yonkhaye irii mu utawariyani ni uwonya, ikhalhe wiira imboote yaalhehiye attu anonrumelhelha Yesu Kuristo avahiye imboote iyo wo urumelhelha.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nansho ikatema yo uvahiya nrima ihinaaya uphiya, Malhehero ahonittuka nkanaakhalha ottukiya mpaka ikatema yo uvahiya nrima iyo vaapatakulhiye aya.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Paahi etu, Malhehero phi yaanilhelha mpaka Kuristo vaawilhe awe, wiira Nlhuku anaalhakelhelhe ikekhia wo urumelhelha wihu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nansho ukhalhawaya vano ikatema yo nrima ihophiya, Ikekhia khinonilhelha tho.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Wo iphiro yo nrima mwaattiva onkhaye nhokhalha ashaana a Nlhuku wo ulhutaanihiya ni Yesu Kuristo Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mwaattiva onkhaye mwahobatiiziya wo ulhutaana Kuristo, ni vano nhommwara, niireke wiira vano nhowara ukumi wa Kuristo mwanene.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Chiichammo etu khuuwo ulhikaanihiya tho Ayahudi ni Ayunani, ulhikaanihiya ipotta ni neethi, ulhikaanihiya nlhopwana ni nthiyana, mwaattiva onkhaye nri amokaaru mu ulhutaanani ni Kuristo Yesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mwakhalhaka attu nlhutanne ni Kuristo Yesu, paahi etu nri iyari cha Aburahimu, nnoowa mwaapochera ilhehilhe awe Nlhuku.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.