Gálatas 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chavireke iyaakha khumi ni ncheshe, kahowelha uhokolhia tho Uyerusalemu vamoka ni Nabanaba nittukaanaka Natito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kaarweelhe ukhalhawaya Nlhuku ahokipatakulhelha wiira kirwee. Muntemerani, kahaahimiachera aholhelhi Malhove Orera ninohimiacha aka wa attu ahiri Ayahudi. Kenre chiicho wiira ntheko kaapannge aka khalhayi ni iyo kinopanga aka vano uhipotere.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nansho ata akhunanaka Natito ari Ayunani, khaakhanyererihiye wiira eenelhiye unyawo,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 inakhalhaka yahokalha manyaattu akina yaathanana wiira eenelhiye unyawo. Yayo manyaattu ayo eepangaka akhunanihu o munrimani, ahowa wo wiithelha uunaaviani, achuwelhe unethi ihu muulhutaanani ni Kuristo Yesu wiira anihelhe mpottani,
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 nansho wo wiinanelha ikeekhene yo Malhove Orera wo nlhatu winyu, khanaathananne wiikumiha uwannyaya ata vakani.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nansho yayo anaalhakelhiya wiira phi aholhelhi ayo, yakhalhaka we ikekhiaye ama kuhiwe, uwannyaka khave ittu, ukhalhawaya Nlhuku kanonhukumulha ntu wo ummweha wiitho, yayo manyaattu ayo khayaari ni irusho cho ukuncherera.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Nansho yahochuwelha wiira Nlhuku hokivaha ntheko wo uhimiacha Malhove Orera wa attu ahinelhiye unyawo munrimani thoko chaavahiye aya Napeturo ntheko wo uhimiacha wa attu enelhiye munrimani.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ukhalhawaya wo machiri a Nlhuku kahoorihiya ukhalha karumiya wa attu ahiri Ayahudi ahinelhiye unyawo munrimani, thoko choorihiye aya Napeturo ukhalha karumiya wa attu enelhiye, Ayahudi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Paahi etu Nayakhobo ni Nakefa ni Nayohana, yaari phi aholhelhi olhupalhe, yahochuwelha nnema waavahiye aka ni Nlhuku, nkayaanivaha moono, miyaano ni Nabanaba, ikhalhe iphiro yo wooniha wiira niri nlhoko mmoka. Wo chiichammo, nkaneewanana wiira mii ni Nabanaba ninoorwaa uhimiachani wa attu ahiri Ayahudi ahinelhiye unyawo munrimani ni ayo arweeke wa Ayahudi, attu enelhiye munrimani.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ittu yaanilhepenlhe aya yaari ittu imoka, woopuwelha attu ankwana, nlhove kaamananiha aka upanga wo machiri.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nansho Nakefa vaawiilhe aya Uantiokiya, kahaamuka vaattuni, ukhalhawaya ahophwanelhiya uhukumulhiya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ukhalhawaya ahinaya uwa attu yaarumiye ni Nayakhobo, Napeturo aari alhiaka vamoka ni attu ahiri Ayahudi. Nansho vaawilhe aya yayo manyaattu ayo, ahaanyarapha nkayaahiya waalhiana attu ahiri Ayahudi, wo nlhatu wo woova attu aakurumicha mwaha wo wiinelhiya unyawo munrimani.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ayahudi akina nkayaalhuta moono unafiki u Napeturo, ata Nabanaba ni ayo nkayeethakaniha yoyo mwaha uyo.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Paahi etu voonne aka wiira meetelho aya anaacha ikeekhene yo Malhove Orera khayookokwelhe, nkakeerelha Nakefa vaattuni wiira, “Inakhalhaka inyuva mwa Ayahudi nansho nnokhalha thoko attu ahiri Ayahudi. Vano etu, nnooria chani waakurumicha attu ahiri Ayahudi uttwara iphiro cha Ayahudi?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ikekhiaye, hii niri Ayahudi wo uyaria, nihikhalhaka thoko attu ahiri Ayahudi aneehaniya “o uwonya.”
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nansho, nihochuwelha wiira Nlhuku nowaalhakelha attu onkhaye wiira ahopanga moombone wo unrumelhelha Yesu Kuristo, noopolha nansho kuhiwe wo upanga chilheeheriye ni Ikelhia ya ashinna Musa. Ni hiyaano chiichammo nihonrumelhelha Yesu Kuristo ni hii niwe naalhakelhelhiya wo iphiro yo upisha nrima wa Yesu Kuristo vekha aya, mena kuhiwe wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa. Ukhalhawaya khaawo ntu naalhakelhelhiya ni Nlhuku wo nlhatu wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nansho yakhalhaka hii vanaavia ihu wiira naalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku mu ulhutaanani ni Kuristo, ninoonia nihowonya. Chani nenno nlhove nno phi wiira Kuristo phi namitheko o uwonya? Ata mena!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kahorimeelhiha iphiro cho ukhulhuvelha iphiro cho Malhehero chinothananiya aya, vano kathekaka tho inohalha woonia wiira ki ntu o utteka.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ukhalhawaya wo yayo Malhehero ayo kihokhwa, kiiviyaka ni Ikekhia wiira kilhokelhe wo nlhatu na Nlhuku. Mii kiheeviya vamoka ni Kuristo vansalaabani,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ni vano mii akiri nkumi tho, ihikhalhe Kuristo nokhalha nhina mwaka. Ukumi waka vano, uri wo upisha nrima ni unrumelhelha Mwaana a Nlhuku kittunnee ni ukhomelhelhiya wo nlhatu waka.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mii akinkhota nnema wa Nlhuku. Yakhalhaka Nlhuku nomwalhakelhelha ntu wo uvara Malhehero thoko chinothananiya aya, paahi etu Kuristo aakhwilhe wo maphathi!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.