Gálatas 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Chavireke iyaakha khumi ni ncheshe, kahowelha uhokolhia tho Uyerusalemu vamoka ni Nabanaba nittukaanaka Natito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Kaarweelhe ukhalhawaya Nlhuku ahokipatakulhelha wiira kirwee. Muntemerani, kahaahimiachera aholhelhi Malhove Orera ninohimiacha aka wa attu ahiri Ayahudi. Kenre chiicho wiira ntheko kaapannge aka khalhayi ni iyo kinopanga aka vano uhipotere.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nansho ata akhunanaka Natito ari Ayunani, khaakhanyererihiye wiira eenelhiye unyawo,
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 inakhalhaka yahokalha manyaattu akina yaathanana wiira eenelhiye unyawo. Yayo manyaattu ayo eepangaka akhunanihu o munrimani, ahowa wo wiithelha uunaaviani, achuwelhe unethi ihu muulhutaanani ni Kuristo Yesu wiira anihelhe mpottani,
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 nansho wo wiinanelha ikeekhene yo Malhove Orera wo nlhatu winyu, khanaathananne wiikumiha uwannyaya ata vakani.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nansho yayo anaalhakelhiya wiira phi aholhelhi ayo, yakhalhaka we ikekhiaye ama kuhiwe, uwannyaka khave ittu, ukhalhawaya Nlhuku kanonhukumulha ntu wo ummweha wiitho, yayo manyaattu ayo khayaari ni irusho cho ukuncherera.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Nansho yahochuwelha wiira Nlhuku hokivaha ntheko wo uhimiacha Malhove Orera wa attu ahinelhiye unyawo munrimani thoko chaavahiye aya Napeturo ntheko wo uhimiacha wa attu enelhiye munrimani.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ukhalhawaya wo machiri a Nlhuku kahoorihiya ukhalha karumiya wa attu ahiri Ayahudi ahinelhiye unyawo munrimani, thoko choorihiye aya Napeturo ukhalha karumiya wa attu enelhiye, Ayahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Paahi etu Nayakhobo ni Nakefa ni Nayohana, yaari phi aholhelhi olhupalhe, yahochuwelha nnema waavahiye aka ni Nlhuku, nkayaanivaha moono, miyaano ni Nabanaba, ikhalhe iphiro yo wooniha wiira niri nlhoko mmoka. Wo chiichammo, nkaneewanana wiira mii ni Nabanaba ninoorwaa uhimiachani wa attu ahiri Ayahudi ahinelhiye unyawo munrimani ni ayo arweeke wa Ayahudi, attu enelhiye munrimani.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ittu yaanilhepenlhe aya yaari ittu imoka, woopuwelha attu ankwana, nlhove kaamananiha aka upanga wo machiri.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nansho Nakefa vaawiilhe aya Uantiokiya, kahaamuka vaattuni, ukhalhawaya ahophwanelhiya uhukumulhiya.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ukhalhawaya ahinaya uwa attu yaarumiye ni Nayakhobo, Napeturo aari alhiaka vamoka ni attu ahiri Ayahudi. Nansho vaawilhe aya yayo manyaattu ayo, ahaanyarapha nkayaahiya waalhiana attu ahiri Ayahudi, wo nlhatu wo woova attu aakurumicha mwaha wo wiinelhiya unyawo munrimani.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ayahudi akina nkayaalhuta moono unafiki u Napeturo, ata Nabanaba ni ayo nkayeethakaniha yoyo mwaha uyo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Paahi etu voonne aka wiira meetelho aya anaacha ikeekhene yo Malhove Orera khayookokwelhe, nkakeerelha Nakefa vaattuni wiira, “Inakhalhaka inyuva mwa Ayahudi nansho nnokhalha thoko attu ahiri Ayahudi. Vano etu, nnooria chani waakurumicha attu ahiri Ayahudi uttwara iphiro cha Ayahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ikekhiaye, hii niri Ayahudi wo uyaria, nihikhalhaka thoko attu ahiri Ayahudi aneehaniya “o uwonya.”
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Nansho, nihochuwelha wiira Nlhuku nowaalhakelha attu onkhaye wiira ahopanga moombone wo unrumelhelha Yesu Kuristo, noopolha nansho kuhiwe wo upanga chilheeheriye ni Ikelhia ya ashinna Musa. Ni hiyaano chiichammo nihonrumelhelha Yesu Kuristo ni hii niwe naalhakelhelhiya wo iphiro yo upisha nrima wa Yesu Kuristo vekha aya, mena kuhiwe wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa. Ukhalhawaya khaawo ntu naalhakelhelhiya ni Nlhuku wo nlhatu wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nansho yakhalhaka hii vanaavia ihu wiira naalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku mu ulhutaanani ni Kuristo, ninoonia nihowonya. Chani nenno nlhove nno phi wiira Kuristo phi namitheko o uwonya? Ata mena!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kahorimeelhiha iphiro cho ukhulhuvelha iphiro cho Malhehero chinothananiya aya, vano kathekaka tho inohalha woonia wiira ki ntu o utteka.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ukhalhawaya wo yayo Malhehero ayo kihokhwa, kiiviyaka ni Ikekhia wiira kilhokelhe wo nlhatu na Nlhuku. Mii kiheeviya vamoka ni Kuristo vansalaabani,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ni vano mii akiri nkumi tho, ihikhalhe Kuristo nokhalha nhina mwaka. Ukumi waka vano, uri wo upisha nrima ni unrumelhelha Mwaana a Nlhuku kittunnee ni ukhomelhelhiya wo nlhatu waka.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mii akinkhota nnema wa Nlhuku. Yakhalhaka Nlhuku nomwalhakelhelha ntu wo uvara Malhehero thoko chinothananiya aya, paahi etu Kuristo aakhwilhe wo maphathi!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.