Colossenses 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Ni inyu mwaatti mwa ashulhupalheva, mwaalhoheke ipotta chinyu wo ikiriri ni wo ikekhiaye, muupuwelhaka wiira ni inyuva chiicho nhanaa Athithi wiirimu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Munlhapelheke Nlhuku wo uhoochaa, nshiheke nlhepelhaka ni unshukuru Nlhuku.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nnilhapelhelheke ni hii chiicho Nlhuku anihulhelhe nlhako wo uhimiacha nttenga uvithiye unomwacha Kuristo, urii nlhatu wo uttukiya waka,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 wiira koorie uhimiacha thoko chinothananiya aka uhimiacha mwaari.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Nkhalheke ni irusho cho waarwelha attu ahinanrumelhelha Kuristo, ntumiyaka rata nipesha nirina inyu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Malhove inyu akhalheke o nnema ikatema chonkhaye ni o waatheka attu, nchuwelha iphiro yoombone yo umwaakhulha rata kila mmoka.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiko, munnihu ninonttuna ihu, namitheko o ukhulhuvelhiya nkhunanihu wo ntheko wo Athithi awaakaru, noowa o uhimeriani mwaha aka wonkhaye.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Kinonruma awe uwaninyu wiira ohelheni nrima wo uhimeriani mwaha wihu,
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 nowa vamoka ni Naonesimo, munnihu ottuniya ni o ukhulhuvelhiya arii mmoka inyu. Anowa o uhimeriani mwaha wo chittu chonkhaye chinopangia vaa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristako, ttukiye nkhunanaka, nouvahani isalamu. Ni Namako, ashivani aya Nabanaba amanlhe inyu uhimeriya malhehero anaacha, vanowa aya mwaapochereke rata.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ni Nayoshua aneehaniya Yusto, anouvahani isalamu. Munlhokoni mwa Ayahudi enelhiye unyawo munrimani apinshe nrima, yalha vekha aya, phi novara ntheko vamoka ni mii wo nlhatu wo umwene wa Nlhuku ni ayo phi nokihelha nrima chinene.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Naepafra, mmoka inyu ni namitheko a Kuristo Yesu, anouvahani isalamu. Ikatema chonkhaye khanoochaa ulhapelhani mwaattiva wiira mweemelhe wo wiilhipa, nkhomaalheke ni ukhalha wo ikekhiaye wo mwaha wonkhaye unothanana awe Nlhuku.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kinowooria uhimiechesha chineera aya wo uvara ntheko wo ukuruvalhelha wo nlhatu winyu ni wa attu o Ulaodikiya ni o Uhierapoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ashinna Luka, abwana mganga ihu o uttuniya, vamoka ni Nadema ni ayo anouvahani isalamu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Isalamu chihu mwaavaheke ni ashilhoko ihu o Ulaodikiya. Mwaavaheke isalamu Animfa vamoka ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anokumaana unupani waya.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mwamalhaka ushoma ilha iwarakha ilha, mwaavaheke attu anrumelhenlhe Kuristo ashikhunaninyu o Ulaodikiya ni ayo ashomeke. Ni ayo mwaakakhaneke iwarakha irweehiye uwannyaya iyo ni inyu nshome.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mweerelheke Naakipo aweheke rata ntheko uvahiye aya ni Athithi wiira atimirihe.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mii Paolo kinouvahani isalamu chinolhepa aka wo moono aka kimwanene. Muupuwelheke uttukiya waka. Nnema wa Nlhuku ukhalhe ni inyu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.