Colossenses 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni inyu mwaatti mwa ashulhupalheva, mwaalhoheke ipotta chinyu wo ikiriri ni wo ikekhiaye, muupuwelhaka wiira ni inyuva chiicho nhanaa Athithi wiirimu.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Munlhapelheke Nlhuku wo uhoochaa, nshiheke nlhepelhaka ni unshukuru Nlhuku.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Nnilhapelhelheke ni hii chiicho Nlhuku anihulhelhe nlhako wo uhimiacha nttenga uvithiye unomwacha Kuristo, urii nlhatu wo uttukiya waka,
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 wiira koorie uhimiacha thoko chinothananiya aka uhimiacha mwaari.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Nkhalheke ni irusho cho waarwelha attu ahinanrumelhelha Kuristo, ntumiyaka rata nipesha nirina inyu.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Malhove inyu akhalheke o nnema ikatema chonkhaye ni o waatheka attu, nchuwelha iphiro yoombone yo umwaakhulha rata kila mmoka.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikiko, munnihu ninonttuna ihu, namitheko o ukhulhuvelhiya nkhunanihu wo ntheko wo Athithi awaakaru, noowa o uhimeriani mwaha aka wonkhaye.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Kinonruma awe uwaninyu wiira ohelheni nrima wo uhimeriani mwaha wihu,
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 nowa vamoka ni Naonesimo, munnihu ottuniya ni o ukhulhuvelhiya arii mmoka inyu. Anowa o uhimeriani mwaha wo chittu chonkhaye chinopangia vaa.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristako, ttukiye nkhunanaka, nouvahani isalamu. Ni Namako, ashivani aya Nabanaba amanlhe inyu uhimeriya malhehero anaacha, vanowa aya mwaapochereke rata.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ni Nayoshua aneehaniya Yusto, anouvahani isalamu. Munlhokoni mwa Ayahudi enelhiye unyawo munrimani apinshe nrima, yalha vekha aya, phi novara ntheko vamoka ni mii wo nlhatu wo umwene wa Nlhuku ni ayo phi nokihelha nrima chinene.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Naepafra, mmoka inyu ni namitheko a Kuristo Yesu, anouvahani isalamu. Ikatema chonkhaye khanoochaa ulhapelhani mwaattiva wiira mweemelhe wo wiilhipa, nkhomaalheke ni ukhalha wo ikekhiaye wo mwaha wonkhaye unothanana awe Nlhuku.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Kinowooria uhimiechesha chineera aya wo uvara ntheko wo ukuruvalhelha wo nlhatu winyu ni wa attu o Ulaodikiya ni o Uhierapoli.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ashinna Luka, abwana mganga ihu o uttuniya, vamoka ni Nadema ni ayo anouvahani isalamu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Isalamu chihu mwaavaheke ni ashilhoko ihu o Ulaodikiya. Mwaavaheke isalamu Animfa vamoka ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anokumaana unupani waya.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mwamalhaka ushoma ilha iwarakha ilha, mwaavaheke attu anrumelhenlhe Kuristo ashikhunaninyu o Ulaodikiya ni ayo ashomeke. Ni ayo mwaakakhaneke iwarakha irweehiye uwannyaya iyo ni inyu nshome.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Mweerelheke Naakipo aweheke rata ntheko uvahiye aya ni Athithi wiira atimirihe.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Mii Paolo kinouvahani isalamu chinolhepa aka wo moono aka kimwanene. Muupuwelheke uttukiya waka. Nnema wa Nlhuku ukhalhe ni inyu.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.