Colossenses 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kinothanana nchuwelheke chineera aka wo ukuruvalhelha upanga ntheko wo nlhatu winyu ni wo nlhatu wa attu o Ulaodikiya ni wo nlhatu wa attu onkhaye ahinapacha woona iruttu aka.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Kinopanga chiicho mwayini wiira ahelhiye mirima ni ulhutaanihiya muuttunani, acharihiye irusho che ikeekhene wiira achuwelhe we ikekhiaye nlhove nivithiye na Nlhuku yaani Kuristo mwanene.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Nhina mwaya chihovithiya mihakhu chonkhaye cho irusho ni cho uchuwelha.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Paahi etu, kinouhimeriani wiira nhithepiye ni ntu riyoothe wo malhove o woothachiya anakhalhaka o uchiva chinene.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ukhalhawaya, anakhalhaka iruttu aka rii utayi ni mwaattiva, nansho munrimani mwaka kiri vamoka ni inyu mwaatti, kiteelhiyaka uwoonani nheemelha rata unrumelhelhani Kuristo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ukhalhawaya thoko chinrumelhenlhe inyu Kuristo Yesu ukhalha Athithi, paahi etu nkhalheke wo ulhutaana ni uyo.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Mmelheke mithithaari nhina mwawe, ukumi inyu wiithekeke vachulhu wawe ni nrima inyu weemelheke rata thoko chiittuchihiye inyu. Nkhalheke attu o ushukuru chinene.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mmwehechesheke, ntu hupangeni ipotta wo malhove o woothacha o irusho cho attu anokhulhuvelha meettuchiho o malhehero a attu ni o mashoka anotawara ilhapo, ni mena ahikhumaka wa Kuristo mwanene!
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ukhalhawaya, utimira wonkhaye wa Nlhuku urii nhina mwawe Kuristo, mwiiruttuni mwawe.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ni inyu mwaatti nhovahiya ukumi utiminre wo ulhutaana ni uyo rii muru, vachulhu mashoka onkhaye anotawara ni o ikuru onkhaye.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Wo ulhutaana ni Kuristo mwaattiva mwaheenelhiya unyawo wo urulha iruttu yo uwonya. Uhipangiye wo miono cha attu, nansho unyawo uneeniya ni Kuristo mwanene. Ni wowo phi woopolhiya ukhuma uttu wo uwonya.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ikatema vaabatiiziye inyu mwaahovithiya vamoka ni Kuristo. Ni wo ubatiiziya uwo mwaattiva chiicho mwahohihimushiya wo urumelhelha machiri a Nlhuku anhihimunshe Kuristo nnookhwani.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Mwaari thoko nnakwilhe wo nlhatu wo uwonya winyu ni uhiinelhiya iruttu inyu. Nansho Nlhuku hoovahani ukumi vamoka ni Kuristo. Nlhuku honihiyerera uwonya wihu wonkhaye,
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 vaamalhinhe awe ufuta malhove o milhatu chaari chaanikhalhelha ni malhehero aya, we ikekhiaye ahothamiha onkhaye nkaakhomelhelha vansalaabani.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Vavawo vansalaabani vawo Kuristo ahaathurulha machiri mashoka o utawara ayo ni olhupalhe o ikuru, nkoolhihacha muru voonene wo waapurulhacha mumphingoni thoko mateeka avariye ukhotoni wooniha wiira haakottolha.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Paahi etu nhihukumulhiye ni ntu riyoothe vachulhu mwaha unaacha cholhia ama chittu cho uwuria ama mahuku o sikuukuu ama isikuukuu yo woonia mweeri ama unaacha Nihuku no Wiittuwa.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Yoyo mwaha wonkhaye uyo phi irungu yo mwaha unowa ulhe, nansho ikekhiaye inene iyo phi iruttu ya Kuristo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Nhirumelhelhe uhukumulhiya ni ntu riyoothe neechoona ukhalha o maana wo nlhatu wo ulhohera wo yekha awe, nokurumicha mwaha wo wiitimarikha wo woothiya ni uthimicha minepa o wiirimu. Ntu thoko yoyo neefunelha irusho choothepiacha cho mwiiruttuni mwawe.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Yoyo heemwalhaaniha ni Kuristo ri muru o iruttu iyo. Wo iphiro awe Kuristo uyo, iruttu yonkhaye inoolhihiya ni uvaraanihiya vamoka wo ulhutaanihiya ni mithinga chaya, ni wunnuwa thoko chinothanana awe Nlhuku.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mwaattiva nhokhwa vamoka ni Kuristo ni woopolhiya ukhuma machiri o mashoka anotawara ilhapo. Wo nlhatu waani etu nnokhalha tho thoko attu o ilha ilhapo ilha? Ye ishiyani weesheriya malheheriyo wiira,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “nhivare ilha ama nhilhawihe ilhe ama nhikwakwanye ilhe?”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Yoyo mwaha wonkhaye uyo unaacha chittu chihinopicha utanganyia, yayo phi malheheriyo ni meettuchiho a attu.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 We ikekhiaye, yayo malhehero ayo anoonia wiira o irusho cho uthimicha wiicheshenre aya ashinene ni wiitimarikha ni upangelha iruttu ushilhilhi. Nansho kharina machiri o uchiichiha nikakata no uhilhoka no iruttu.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.