Colossenses 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinothanana nchuwelheke chineera aka wo ukuruvalhelha upanga ntheko wo nlhatu winyu ni wo nlhatu wa attu o Ulaodikiya ni wo nlhatu wa attu onkhaye ahinapacha woona iruttu aka.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Kinopanga chiicho mwayini wiira ahelhiye mirima ni ulhutaanihiya muuttunani, acharihiye irusho che ikeekhene wiira achuwelhe we ikekhiaye nlhove nivithiye na Nlhuku yaani Kuristo mwanene.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nhina mwaya chihovithiya mihakhu chonkhaye cho irusho ni cho uchuwelha.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Paahi etu, kinouhimeriani wiira nhithepiye ni ntu riyoothe wo malhove o woothachiya anakhalhaka o uchiva chinene.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ukhalhawaya, anakhalhaka iruttu aka rii utayi ni mwaattiva, nansho munrimani mwaka kiri vamoka ni inyu mwaatti, kiteelhiyaka uwoonani nheemelha rata unrumelhelhani Kuristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ukhalhawaya thoko chinrumelhenlhe inyu Kuristo Yesu ukhalha Athithi, paahi etu nkhalheke wo ulhutaana ni uyo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mmelheke mithithaari nhina mwawe, ukumi inyu wiithekeke vachulhu wawe ni nrima inyu weemelheke rata thoko chiittuchihiye inyu. Nkhalheke attu o ushukuru chinene.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mmwehechesheke, ntu hupangeni ipotta wo malhove o woothacha o irusho cho attu anokhulhuvelha meettuchiho o malhehero a attu ni o mashoka anotawara ilhapo, ni mena ahikhumaka wa Kuristo mwanene!
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ukhalhawaya, utimira wonkhaye wa Nlhuku urii nhina mwawe Kuristo, mwiiruttuni mwawe.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ni inyu mwaatti nhovahiya ukumi utiminre wo ulhutaana ni uyo rii muru, vachulhu mashoka onkhaye anotawara ni o ikuru onkhaye.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Wo ulhutaana ni Kuristo mwaattiva mwaheenelhiya unyawo wo urulha iruttu yo uwonya. Uhipangiye wo miono cha attu, nansho unyawo uneeniya ni Kuristo mwanene. Ni wowo phi woopolhiya ukhuma uttu wo uwonya.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ikatema vaabatiiziye inyu mwaahovithiya vamoka ni Kuristo. Ni wo ubatiiziya uwo mwaattiva chiicho mwahohihimushiya wo urumelhelha machiri a Nlhuku anhihimunshe Kuristo nnookhwani.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mwaari thoko nnakwilhe wo nlhatu wo uwonya winyu ni uhiinelhiya iruttu inyu. Nansho Nlhuku hoovahani ukumi vamoka ni Kuristo. Nlhuku honihiyerera uwonya wihu wonkhaye,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 vaamalhinhe awe ufuta malhove o milhatu chaari chaanikhalhelha ni malhehero aya, we ikekhiaye ahothamiha onkhaye nkaakhomelhelha vansalaabani.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Vavawo vansalaabani vawo Kuristo ahaathurulha machiri mashoka o utawara ayo ni olhupalhe o ikuru, nkoolhihacha muru voonene wo waapurulhacha mumphingoni thoko mateeka avariye ukhotoni wooniha wiira haakottolha.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Paahi etu nhihukumulhiye ni ntu riyoothe vachulhu mwaha unaacha cholhia ama chittu cho uwuria ama mahuku o sikuukuu ama isikuukuu yo woonia mweeri ama unaacha Nihuku no Wiittuwa.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Yoyo mwaha wonkhaye uyo phi irungu yo mwaha unowa ulhe, nansho ikekhiaye inene iyo phi iruttu ya Kuristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nhirumelhelhe uhukumulhiya ni ntu riyoothe neechoona ukhalha o maana wo nlhatu wo ulhohera wo yekha awe, nokurumicha mwaha wo wiitimarikha wo woothiya ni uthimicha minepa o wiirimu. Ntu thoko yoyo neefunelha irusho choothepiacha cho mwiiruttuni mwawe.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Yoyo heemwalhaaniha ni Kuristo ri muru o iruttu iyo. Wo iphiro awe Kuristo uyo, iruttu yonkhaye inoolhihiya ni uvaraanihiya vamoka wo ulhutaanihiya ni mithinga chaya, ni wunnuwa thoko chinothanana awe Nlhuku.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mwaattiva nhokhwa vamoka ni Kuristo ni woopolhiya ukhuma machiri o mashoka anotawara ilhapo. Wo nlhatu waani etu nnokhalha tho thoko attu o ilha ilhapo ilha? Ye ishiyani weesheriya malheheriyo wiira,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “nhivare ilha ama nhilhawihe ilhe ama nhikwakwanye ilhe?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Yoyo mwaha wonkhaye uyo unaacha chittu chihinopicha utanganyia, yayo phi malheheriyo ni meettuchiho a attu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 We ikekhiaye, yayo malhehero ayo anoonia wiira o irusho cho uthimicha wiicheshenre aya ashinene ni wiitimarikha ni upangelha iruttu ushilhilhi. Nansho kharina machiri o uchiichiha nikakata no uhilhoka no iruttu.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.