Colossenses 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo wo uttuna wa Nlhuku, vamoka ni munnihu Timotheo
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ninoolhepa iwarakha ni uwiiha uwaninyu ashilhoko ihu attu a Nlhuku, attu o ukhulhuvelhiya anrumelhenlhe Kuristo nri Ukolosai.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Mahuku onkhaye vanoolhapelha ihuni ninonshukuru Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ukhalhawaya niheewa mwaha wo nrima winyu wo unrumelhelha Kuristo Yesu ni mwaha wo waattuna winyu attu onkhaye a Nlhuku.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Uttuna ni nrima winyu chinokhulhuvelha ilhe yeesheriye inyu wiirimu. Ukhulhuvelha ulhe weewilhe inyu, vaapachenre inyu uhimeriya ikeekhene yo Malhove Orera.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Malhove Orera aaphilhe uwaninyu mwaatti, thoko chaari aya velhaponi vonkhaye ni waarukunusha attu mirima ahiye uwonya avire moombone ni wunnuwa thoko chiri aya uwaninyu mwaattiva toka nihuku veewilhe inyu mwaha wo nnema wa Nlhuku ni uchuwelha ikekhiaye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafra, namitheko nkhunanihu, namitheko o uttuniya a Kuristo wo nlhatu wihu owittuchinheni mwaha wo nnema wa Nlhuku
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ahonihimeria mwaha wo uttuna nvaheriye inyu ni Iphumu ya Nlhuku.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Wo yoyo nlhatu uyo toka veewilhe ihu mwaha unowaachani mwaatti nihokhalha ni ulhapelhakani ikatema chonkhaye. Ninonlhapelha Nlhuku wiira ovaheni irusho cho uchuwelha uttuna wawe, wo irusho ni uchuwelha unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ninolhapelha chiicho wiira nkhalhe thoko chinothanana aya Athithi ni upanga chittu chinaaphwanelha. Makhalhelho o ukumi inyu upangeke moombone o kila nikosho no mitheko chorera ni wunnuwa ni unchuwelha Nlhuku.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nlhuku wo wooria wawe wo nthimicho ovaheni machiri wiira nvilhelheke wo kila iphiro wo uhikhwa nrima,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 nteelhiyaka mirima ni waashukuru Athithi oworinheni mwaattiva ukhalha ni mapuro awinyu eeshenre aya attu aya wi imwene yo munthukoni.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nlhuku ahonoopolha ukhuma ikuru yo mwiipiphini, nkayaniwiiha wi imwene yo Mwaamwanaya anonttuna aya.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Wo iphome awe yoyo ninowoopolhiya, ninohiyereriya uwonya wihu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kuristo mwonne ihu we ikekhiaye phi nlhikaaniho na Nlhuku hinoonia. Yoyo ahaawo chittu chonkhaye chihinaya wuupiya.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ukhalhawaya wo iphiro awe yoyo Kuristo uyo, chittu chonkhaye chahoupiya, cho velhaponi ni cho wiirimu, chittu chinoonia ni chittu chihinoonia, attu o ukhalhelha ihiche yo utawara ni mamwene ni attu o ikuru ni attu o machiri. Chittu chonkhaye chahoupiya wo iphiro awe ni wo nlhatu wawe.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kuristo ahaawo vatulhi chittu chonkhaye chihinaya wuupiya ni wo ulhutaana ni yoyo chittu chonkhaye chiholhutaanihiya.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Yoyo phi muru wo iruttu awe iri phi nlhoko wa attu anonrumelhelha. Yoyo phi machokholhelho o ukumi. Yoyo phi nttara o upacha uhihimmwa, wiira akhalhe phi machokholhelho o chittu chonkhaye.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ukhalhawaya Nlhuku ahottuna utimira wawe wonkhaye ukhalhe nhina mwawe Kuristo.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Wo iphiro yo Mwaamwanawe, Nlhuku ahohokolhosha ilhapo ni chittu chonkhaye chuupiye. Ni wo iphome awe yaarihelhe vansalaabani ahowiiha mpuha nkaathaniha chittu chonkhaye velhaponi ni wiirimu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ni inyu mwaatti varachi mwaakhalha utayi ni Nlhuku, mwaari amalhaponi awe wo nlhatu wo irusho ni mitheko chinyu cho uhilhoka.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nansho vano, nhomwaathanana Nlhuku wo iruttu yo Mwaamwanawe, wo iphiro yo nookhwa awe, wiira oholhelhiheni uwannyawe nnari atakatifu wo uhikhalha ni nlhatu wo ulhaphachiya.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nthepaka ulhokelha mu nsingi wo ukhomaalha wo munrimani, mena nhitikhinye ni uhiya ukhulhuvelha upantte inyu veewilhe inyu Malhove Orera ahimiachiye wo kila ntu wuuthi irimu, velhaponi va. Nlhove kithanlhiye aka mii Paolo ukhalha namitheko aya.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Vano etu, kinooteelhiya nrima vanohuva aka wo nlhatu winyu, ukhalhawaya wo uhuvihiya waka, kinotimiriha mwiiruttuni mwaka awukuwilhe uhuvihiya wa Kuristo iruttu awe iri wa attu onkhaye anonrumelhelha Kuristo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ni mii kihopangiya ni Nlhuku ukhalha namitheko a attu anrumelhenlhe Yesu kivare ntheko wo umalhiha uhimiacha nttenga awe wo utimira.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Yoyo nttenga uyo wahovithiya wiira attu ahichuwelhe toka mahuku o uhimalha, nansho vano uhopatakulhiya wa attu awe.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nlhuku hothanana waapatakulhelha attu awe, nhakhu ni nthimicho wo nlhove nivithiye nno niwanelhe wa attu o velhaponi. Nlhove nivithiye nno phi Kuristo ri nhina mwinyu, ni hii nnookhulhuvelha ukhalha nhina nthimicho wa Nlhuku.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Wo yoyo nlhatu uyo etu ninonhimiacha Kuristo wa attu onkhaye, wo irusho chonkhaye, ninomwaamuka ni umwiittuchiha kila ntu wiira ninrweehe kila mmoka mmiholho wa Nlhuku nakhomanlhe muulhutaanani ni Kuristo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Wo yayo malhakelho o uhimiacha yoyo mwaha uyo, kinoomananiha ni ukuruvalhelha wo machiri kivanhe awe Kuristo anopanga ntheko nhina mwaka.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.