Colossenses 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Mii Paolo, karumiya a Yesu Kuristo wo uttuna wa Nlhuku, vamoka ni munnihu Timotheo
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ninoolhepa iwarakha ni uwiiha uwaninyu ashilhoko ihu attu a Nlhuku, attu o ukhulhuvelhiya anrumelhenlhe Kuristo nri Ukolosai.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Mahuku onkhaye vanoolhapelha ihuni ninonshukuru Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ukhalhawaya niheewa mwaha wo nrima winyu wo unrumelhelha Kuristo Yesu ni mwaha wo waattuna winyu attu onkhaye a Nlhuku.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Uttuna ni nrima winyu chinokhulhuvelha ilhe yeesheriye inyu wiirimu. Ukhulhuvelha ulhe weewilhe inyu, vaapachenre inyu uhimeriya ikeekhene yo Malhove Orera.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Malhove Orera aaphilhe uwaninyu mwaatti, thoko chaari aya velhaponi vonkhaye ni waarukunusha attu mirima ahiye uwonya avire moombone ni wunnuwa thoko chiri aya uwaninyu mwaattiva toka nihuku veewilhe inyu mwaha wo nnema wa Nlhuku ni uchuwelha ikekhiaye.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafra, namitheko nkhunanihu, namitheko o uttuniya a Kuristo wo nlhatu wihu owittuchinheni mwaha wo nnema wa Nlhuku
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 ahonihimeria mwaha wo uttuna nvaheriye inyu ni Iphumu ya Nlhuku.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Wo yoyo nlhatu uyo toka veewilhe ihu mwaha unowaachani mwaatti nihokhalha ni ulhapelhakani ikatema chonkhaye. Ninonlhapelha Nlhuku wiira ovaheni irusho cho uchuwelha uttuna wawe, wo irusho ni uchuwelha unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ninolhapelha chiicho wiira nkhalhe thoko chinothanana aya Athithi ni upanga chittu chinaaphwanelha. Makhalhelho o ukumi inyu upangeke moombone o kila nikosho no mitheko chorera ni wunnuwa ni unchuwelha Nlhuku.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nlhuku wo wooria wawe wo nthimicho ovaheni machiri wiira nvilhelheke wo kila iphiro wo uhikhwa nrima,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 nteelhiyaka mirima ni waashukuru Athithi oworinheni mwaattiva ukhalha ni mapuro awinyu eeshenre aya attu aya wi imwene yo munthukoni.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Nlhuku ahonoopolha ukhuma ikuru yo mwiipiphini, nkayaniwiiha wi imwene yo Mwaamwanaya anonttuna aya.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Wo iphome awe yoyo ninowoopolhiya, ninohiyereriya uwonya wihu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kuristo mwonne ihu we ikekhiaye phi nlhikaaniho na Nlhuku hinoonia. Yoyo ahaawo chittu chonkhaye chihinaya wuupiya.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ukhalhawaya wo iphiro awe yoyo Kuristo uyo, chittu chonkhaye chahoupiya, cho velhaponi ni cho wiirimu, chittu chinoonia ni chittu chihinoonia, attu o ukhalhelha ihiche yo utawara ni mamwene ni attu o ikuru ni attu o machiri. Chittu chonkhaye chahoupiya wo iphiro awe ni wo nlhatu wawe.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kuristo ahaawo vatulhi chittu chonkhaye chihinaya wuupiya ni wo ulhutaana ni yoyo chittu chonkhaye chiholhutaanihiya.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Yoyo phi muru wo iruttu awe iri phi nlhoko wa attu anonrumelhelha. Yoyo phi machokholhelho o ukumi. Yoyo phi nttara o upacha uhihimmwa, wiira akhalhe phi machokholhelho o chittu chonkhaye.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ukhalhawaya Nlhuku ahottuna utimira wawe wonkhaye ukhalhe nhina mwawe Kuristo.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Wo iphiro yo Mwaamwanawe, Nlhuku ahohokolhosha ilhapo ni chittu chonkhaye chuupiye. Ni wo iphome awe yaarihelhe vansalaabani ahowiiha mpuha nkaathaniha chittu chonkhaye velhaponi ni wiirimu.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ni inyu mwaatti varachi mwaakhalha utayi ni Nlhuku, mwaari amalhaponi awe wo nlhatu wo irusho ni mitheko chinyu cho uhilhoka.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Nansho vano, nhomwaathanana Nlhuku wo iruttu yo Mwaamwanawe, wo iphiro yo nookhwa awe, wiira oholhelhiheni uwannyawe nnari atakatifu wo uhikhalha ni nlhatu wo ulhaphachiya.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nthepaka ulhokelha mu nsingi wo ukhomaalha wo munrimani, mena nhitikhinye ni uhiya ukhulhuvelha upantte inyu veewilhe inyu Malhove Orera ahimiachiye wo kila ntu wuuthi irimu, velhaponi va. Nlhove kithanlhiye aka mii Paolo ukhalha namitheko aya.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Vano etu, kinooteelhiya nrima vanohuva aka wo nlhatu winyu, ukhalhawaya wo uhuvihiya waka, kinotimiriha mwiiruttuni mwaka awukuwilhe uhuvihiya wa Kuristo iruttu awe iri wa attu onkhaye anonrumelhelha Kuristo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ni mii kihopangiya ni Nlhuku ukhalha namitheko a attu anrumelhenlhe Yesu kivare ntheko wo umalhiha uhimiacha nttenga awe wo utimira.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Yoyo nttenga uyo wahovithiya wiira attu ahichuwelhe toka mahuku o uhimalha, nansho vano uhopatakulhiya wa attu awe.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Nlhuku hothanana waapatakulhelha attu awe, nhakhu ni nthimicho wo nlhove nivithiye nno niwanelhe wa attu o velhaponi. Nlhove nivithiye nno phi Kuristo ri nhina mwinyu, ni hii nnookhulhuvelha ukhalha nhina nthimicho wa Nlhuku.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wo yoyo nlhatu uyo etu ninonhimiacha Kuristo wa attu onkhaye, wo irusho chonkhaye, ninomwaamuka ni umwiittuchiha kila ntu wiira ninrweehe kila mmoka mmiholho wa Nlhuku nakhomanlhe muulhutaanani ni Kuristo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Wo yayo malhakelho o uhimiacha yoyo mwaha uyo, kinoomananiha ni ukuruvalhelha wo machiri kivanhe awe Kuristo anopanga ntheko nhina mwaka.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.