Atos 6

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mahuku o miholho, owiittucha vaari aya athepaka wunchereria, yahokhumelhelha ichuku wa attu yanrumelhenlhe Kuristo, e Iyunani ni alhe yoolhumacha Iebraniya. Ichuku ya attu olhumacha Iyunani yaari woona wiira anankhwelhi aya yaari alhiyalhiyaka vanokawiya aya cholhia cho kila nihuku.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Paahi etu, akarumiya khumi ni elhi alhe nkayeehana nlhoko wa owiittucha onkhaye, nkayeera, “Khavalhonke hiyaano uhiya uhimiacha nlhove na Nlhuku wiira nichenjeukelhe mwaha wo ukawacha chittu chinhuvelhiya.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Chiicho etu, manyonnihu, mwaathanlheke attu saba munlhokoni mwinyu ahimiecheshiye ukhalha ni nrima woombone, achariye ni Iphumu ya Nlhuku ni wiitimarikha, ni hii ninowaavariha yoyo ntheko uyo.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 Nansho hiyaano, ninoohalha nivaraka ntheko wo unlhapelha Nlhuku ni ntheko wo uhimiacha Nlhove na Nlhuku ikatema yonkhaye.”
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Yoyo mwaha uyo wahaachivelha nkutiro wa attu onkhaye anrumelhenlhe Yesu. Nkaathanlhiya Stefano, ntu o nrima chinene aachariye ni Iphumu ya Nlhuku ni Filipo ni Prokoro ni Nikanori ni Timoni ni Parmena ni Nikolao aari Nyahudi o Uantiokiya, eettuchilhe idini ya Ayahudi ikatema imoka.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Attu yaathanlhiye alhe nkayeemeshiya uholho wa akarumiya. Vaamalhinhe aya unlhapelha Nlhuku, nkayeesheriya miono.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Nlhove na Nlhuku nkanaathepa uwanelha ni owiittucha o Uyerusalemu yaarumelhelha yahonchereria chinene. Mphingo mulhupalhe wa opochera ishaani wahopisha nrima ni unrumelhelha Yesu.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Nlhuku ahaavaha Nastefano nnema mwinchi ni machiri menchi ata nkayooniha ithikineha ni cho ushangiha iriyari ya attu.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Nansho attu akina o inupa yo unlhapelha Nlhuku imoka yeehaniya “Inupa yo Ulhapelha ya Aneethi,” vamoka ni Ayahudi yaakhumme Ukirene ni Ualekizanderiya aalhapelha mwommo ayo ahovaanyihana ni Nastefano. Akina tho, yaakhumme Ukilikiya ni Uasiya wiikaani.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Nansho khayoriye ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku ahaavaha Nastefano irusho cho wooriha voolhumacha aya.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Paahi etu, nkayaahonga attu akina yulhumache wiira, “Nihomwiiwa Stefano olhumachaka malhove o waaruwana ashinna Musa ni unhambulhacha Nlhuku!”
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Wo yeyo iphiro iyo etu, yahaathunalhiha attu ni ashulhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa. Paahi, nkayaavara Nastefano, nkayaarweha wi Ipuwa yo milhatu yuulhupalhe.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Nkayaawiiha va Ipuwa vawo attu o uhimiechesha wo woothacha yeerilhe, “Ulha ntu ulha khanohiya mena wulhumacha malhove o uhambulha Inupa takatifu ya Nlhuku ni uruwanakacha Malhehero a ashinna Musa.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 Ukhalhawaya nahomwiiwa eeraka eti yoyo Yesu o Unazareti uyo noophomolha Inupa ya Nlhuku ilha ni urukunusha malhemalhelho nipochenre ihu wa ashinna Musa.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Attu onkhaye yaari va Ipuwa valhe nkayaakumiha miitho waaweha Nastefano, nkayoona ikhove aya inari thoko yo nnepa wo wiirimu.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.