Atos 24

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yavireke mahuku nthanu Opochera ishaani Olhupalhe Ananiya, yahowa Ukaisariya vamoka ni ashulhupalhe akina ni o wemelhelha Ikekhia amoka aneehaniya Tetulo. nkayaarwelha Nafeliksi aatawara ilhapo nkayaahimeria milhatu chi Napaolo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Napaolo nkayeehaniya ni Natetulo nkayaachokholha milhatu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nafeliksi nihopochera yolha mwaha ulha, ikatema chonkhaye wo uteelhiya ni ushukuruni chinene.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nansho akinothanana uwiaa ikatema inyu yinchi, paahi, kinoulhepelhani wo nrima winyu worera, mwiiwelhelhe milhatu chihu wo makhuvi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nihoona wiira ulha ntu ulha ri o woopiha chinene. Yoyo nootharamulhacha injarare iriyari ya Ayahudi kila ilhapo velhaponi va. Ni uyo phi nholhelhi o nkutiro wa attu o Unazareti ulhe.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Yoyo tho, aholhikacha unanariha Inupa ya Nlhuku, ni hii nkanammara. Nkanaathanana unhukumulha wo ikekhia ihu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nansho Nalusia, olhupalhe o manyaasikari yahowa nkayaanithurulha wo machiri mmiononi mwihu. Nkayaalhehera wiira awiihiye uwaninyu.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nkayaalhehera attu anria milhatu ayo awe uwaninyu. Mwankohakohaka, inyuva mwaanene nnowa woona chi milhatu chonkhaye chi.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ayahudi nkayaarumelhelha milhatu chonkhaye wiira chaari che ikeekhene.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Paahi Nafeliksi ntawara o ilhapo iyo nkayaathoonyera moono Napaolo wiira yuulhumache, Napaolo nkayeera, “Kihoteelhiya wiivaraanga uwaninyu ukhalhawaya kihochuwelha wiira nri phi o uhukumulha milhatu velhaponi va wo iyaakha chinchi.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Thoko chichuwenlhe inyu mwaanene, wiira mahuku ahimpwaha khumi khuwa melhi avinre kahorwaa Uyerusalemu unthimichani Nlhuku.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ayahudi khayakiphwannye mii kaakhulhanaka ni ntu riyoothe Inupa ya Nlhuku, mena akaathunalhinhe attu mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku ama vakittu variwoothe vavawo velhaponi vawo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Mena kharina yo uhimiechesha milhatu chikuminhe aya vachulhu waka.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nlhove kinorumelhelha aka uwaninyu phi nna, Mii kinonthimicha Nlhuku a manyaapwiiya ihu kitwaraka Iphiro chineehana aya ayo wiira chowoothiya. Nansho tho, kinorumelhelha chittu chonkhaye chilhepiye nhina Malhehero a ashinna Musa ni ichitabu cha anamilhohi a Nlhuku.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mii kinonkhulhuvelha Nlhuku thoko chineera aya ni ayo wo unkhulhuvelha, wiira we ikekhiaye attu onkhaye oombone ni o uhilhoka, anowa uhihimushiya.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Wo chiichammo etu kiri kimindaka ikatema chonkhaye ukhalha ni nrima woombone mmiholho wa Nlhuku ni waattuni.”
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Kakhalheke utayi iyaakha chinchi, kahohokolhia Uyerusalemu wiira kaarweehelhe attu o ilhapo aka nchurukhu wo waakavihera ni ukumiha isadaka.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Vaari aka kipangaka chiicho phi akiphwannye aya Inupa ya Nlhuku kimalhihaka unlhapelha Nlhuku ni wiihapiha. Khawaariwo nlhoko wa attu mena waakhulhana.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nansho ahokhalha Ayahudi akina yaakhumme Uasiya. Yayo phi akaaphwanelhiye uwa uholho winyu ni uhimia milhatu chaya akhalhaka ahana iriyoothe vachulhu waka.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ama mwaahiyeke alha arii vaa alha ahimiache nlhatu wo uhilhoka ukonne aya ikatema yeemenlhe aka wi Ipuwa yo milhatu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ahikhalheru malhove koolhumanche aka veemenlhe aka uholho waya kiiraka wiira, ‘Nnokihukumulha lhelhova wo nlhatu no urumelhelha wiira, akhwilhe anoohihimushiya.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Vavawo Nafeliksi aachuwelha rata mphingo wa Akuristo, nkayeemesha milhatu chiyo. Nkayeerelha, “Kinoowa kaahukumulha milhatu chi vanohalha aya uwa vaa Nalusiya olhupalhe a manyaasikari.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Paahi nkayanlhehera nholhelhi a manyaasikari aatikhelhe Napaolo mpaani, nansho avahiyeke nipesha no ushikuriachiya. Tho manyampwana aya ahiiyeke awiiheke ittu yo waakavihera yaathanana aya.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Yavireke mahuku vakani, Nafeliksi yahowa vamoka ni Adurusila, ahanu aya yaari Ayahudi. Nkayeehaniha wiira awiihiye Napaolo, nkayeewelhelha vaahimiacha aya mwaha wo nrima wo unrumelhelha Yesu Kuristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Nansho Napaolo vaachokhonlhe aya uhimiacha mwaha wo meetelho o ikekhiaye ni mwaha wo nlhulha ni mwaha wo Nihuku no Uhukumulhiya attu, Nafeliksi yahoova nkayeera, “Vano nrweeke etu, kinowiihanani tho kapattaka nipesha.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Yeyo ikatema iyo, yaari akhulhuvelhelhaka wiira Napaolo yanaahonga nchurukhu. Wo yoyo nlhatu uyo etu, yaari eehanaka Napaolo venchi woopana mwaha.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Chavireke iyaakha pilhi, Naporkio Festo yahokusha nipuro ni Nafeliksi. Ni wo uttuna waateelhiha Ayahudi, Nafeliksi yaahilhe Napaolo anari mpaani.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.