Atos 24
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Yavireke mahuku nthanu Opochera ishaani Olhupalhe Ananiya, yahowa Ukaisariya vamoka ni ashulhupalhe akina ni o wemelhelha Ikekhia amoka aneehaniya Tetulo. nkayaarwelha Nafeliksi aatawara ilhapo nkayaahimeria milhatu chi Napaolo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Napaolo nkayeehaniya ni Natetulo nkayaachokholha milhatu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nafeliksi nihopochera yolha mwaha ulha, ikatema chonkhaye wo uteelhiya ni ushukuruni chinene.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nansho akinothanana uwiaa ikatema inyu yinchi, paahi, kinoulhepelhani wo nrima winyu worera, mwiiwelhelhe milhatu chihu wo makhuvi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nihoona wiira ulha ntu ulha ri o woopiha chinene. Yoyo nootharamulhacha injarare iriyari ya Ayahudi kila ilhapo velhaponi va. Ni uyo phi nholhelhi o nkutiro wa attu o Unazareti ulhe.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Yoyo tho, aholhikacha unanariha Inupa ya Nlhuku, ni hii nkanammara. Nkanaathanana unhukumulha wo ikekhia ihu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Nansho Nalusia, olhupalhe o manyaasikari yahowa nkayaanithurulha wo machiri mmiononi mwihu. Nkayaalhehera wiira awiihiye uwaninyu.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nkayaalhehera attu anria milhatu ayo awe uwaninyu. Mwankohakohaka, inyuva mwaanene nnowa woona chi milhatu chonkhaye chi.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ayahudi nkayaarumelhelha milhatu chonkhaye wiira chaari che ikeekhene.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Paahi Nafeliksi ntawara o ilhapo iyo nkayaathoonyera moono Napaolo wiira yuulhumache, Napaolo nkayeera, “Kihoteelhiya wiivaraanga uwaninyu ukhalhawaya kihochuwelha wiira nri phi o uhukumulha milhatu velhaponi va wo iyaakha chinchi.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Thoko chichuwenlhe inyu mwaanene, wiira mahuku ahimpwaha khumi khuwa melhi avinre kahorwaa Uyerusalemu unthimichani Nlhuku.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ayahudi khayakiphwannye mii kaakhulhanaka ni ntu riyoothe Inupa ya Nlhuku, mena akaathunalhinhe attu mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku ama vakittu variwoothe vavawo velhaponi vawo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Mena kharina yo uhimiechesha milhatu chikuminhe aya vachulhu waka.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nlhove kinorumelhelha aka uwaninyu phi nna, Mii kinonthimicha Nlhuku a manyaapwiiya ihu kitwaraka Iphiro chineehana aya ayo wiira chowoothiya. Nansho tho, kinorumelhelha chittu chonkhaye chilhepiye nhina Malhehero a ashinna Musa ni ichitabu cha anamilhohi a Nlhuku.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mii kinonkhulhuvelha Nlhuku thoko chineera aya ni ayo wo unkhulhuvelha, wiira we ikekhiaye attu onkhaye oombone ni o uhilhoka, anowa uhihimushiya.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Wo chiichammo etu kiri kimindaka ikatema chonkhaye ukhalha ni nrima woombone mmiholho wa Nlhuku ni waattuni.”
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kakhalheke utayi iyaakha chinchi, kahohokolhia Uyerusalemu wiira kaarweehelhe attu o ilhapo aka nchurukhu wo waakavihera ni ukumiha isadaka.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Vaari aka kipangaka chiicho phi akiphwannye aya Inupa ya Nlhuku kimalhihaka unlhapelha Nlhuku ni wiihapiha. Khawaariwo nlhoko wa attu mena waakhulhana.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Nansho ahokhalha Ayahudi akina yaakhumme Uasiya. Yayo phi akaaphwanelhiye uwa uholho winyu ni uhimia milhatu chaya akhalhaka ahana iriyoothe vachulhu waka.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ama mwaahiyeke alha arii vaa alha ahimiache nlhatu wo uhilhoka ukonne aya ikatema yeemenlhe aka wi Ipuwa yo milhatu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ahikhalheru malhove koolhumanche aka veemenlhe aka uholho waya kiiraka wiira, ‘Nnokihukumulha lhelhova wo nlhatu no urumelhelha wiira, akhwilhe anoohihimushiya.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Vavawo Nafeliksi aachuwelha rata mphingo wa Akuristo, nkayeemesha milhatu chiyo. Nkayeerelha, “Kinoowa kaahukumulha milhatu chi vanohalha aya uwa vaa Nalusiya olhupalhe a manyaasikari.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Paahi nkayanlhehera nholhelhi a manyaasikari aatikhelhe Napaolo mpaani, nansho avahiyeke nipesha no ushikuriachiya. Tho manyampwana aya ahiiyeke awiiheke ittu yo waakavihera yaathanana aya.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Yavireke mahuku vakani, Nafeliksi yahowa vamoka ni Adurusila, ahanu aya yaari Ayahudi. Nkayeehaniha wiira awiihiye Napaolo, nkayeewelhelha vaahimiacha aya mwaha wo nrima wo unrumelhelha Yesu Kuristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nansho Napaolo vaachokhonlhe aya uhimiacha mwaha wo meetelho o ikekhiaye ni mwaha wo nlhulha ni mwaha wo Nihuku no Uhukumulhiya attu, Nafeliksi yahoova nkayeera, “Vano nrweeke etu, kinowiihanani tho kapattaka nipesha.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Yeyo ikatema iyo, yaari akhulhuvelhelhaka wiira Napaolo yanaahonga nchurukhu. Wo yoyo nlhatu uyo etu, yaari eehanaka Napaolo venchi woopana mwaha.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Chavireke iyaakha pilhi, Naporkio Festo yahokusha nipuro ni Nafeliksi. Ni wo uttuna waateelhiha Ayahudi, Nafeliksi yaahilhe Napaolo anari mpaani.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.